Number of the records: 1  

Česko-ruský slovník pro hospodářskou sféru


  1.  Vavrečka, Mojmír, 1934- - Author
    Vyd. 1. - Praha : Centr Evropy, 1999 - 610 s. ; 22 cm
    ISBN 80-902758-0-X
      Hrdlička, Milan, - Author   Rudincová, Blažena, - Author
     ekonomie  management  finance  obchod  právo  čeština  ruština  oborová terminologie
     dvojjazyčné překladové slovníky  terminologické slovníky
    Call numberC 296.870
    Umístění
    Česko-ruský slovník pro hospodářskou sféru
    BranchPlaceInfoSignature
    Lidická ( studovna ) jen prezenčněC 296.870   

    Title statementČesko-ruský slovník pro hospodářskou sféru = Češsko-russkij ekonomičeskij slovar' / Mojmír Vavrečka, Blažena Rudincová, Milan Hrdlička
    Par.titleČešsko-russkij ekonomičeskij slovar'
    Main entry-name Vavrečka, Mojmír, 1934- (Author)
    Edition statementVyd. 1.
    Issue dataPraha : Centr Evropy, 1999
    Phys.des.610 s. ; 22 cm
    ISBN80-902758-0-X Kč 395,00
    National bibl. num.cnb000782103
    NoteZkratky
    Internal Bibliographies/Indexes NoteObsahuje bibliografii
    Another responsib. Hrdlička, Milan, 1935- (Author)
    Rudincová, Blažena, 1953- (Author)
    Subj. Headings ekonomie * management * finance * obchod * právo * čeština * ruština * oborová terminologie
    Form, Genre dvojjazyčné překladové slovníky * terminologické slovníky
    Conspect811.161.1 - Ruština
    UDC 65.01 , 336 , 339 , 34 , 811.162.3 , 811.161.1 , 81'374 , 33 , (038)
    CountryČesko
    Languagečeština ; ruština
    Document kindBOOKS
    Česko-ruský slovník pro hospodářskou sféru
    Česko-ruský slovník pro hospodářskou sféru předkládáme veřejnosti v době, kdy se naše republika i Ruská federace vydaly na cestu tržní ekonomiky a kdy po období určitého omezení styku obě strany pochopily výhodnost rozvíjení vzájemné, zejména hospodářské spolupráce. Za této situace se v obou zemích s ekonomikou a politikou výrazně změnila i lexikální složka jazyka. Je proto pochopitelná potřeba nového překladového slovníku středního typu, který by poskytl informace o aktuální slovní zásobě, potřebné nejen pro naše podnikatele angažující se na obrovském a stále nenasyceném ruském trhu, ale také pro hospodářské, vědecké a jiné pracovníky používající ve své práci ruštinu a samozřejmě i pro překladatele a studenty. Tato potřeba je zdůvodněna také skutečností, že poslední překladové slovníky (obecný i ekonomický) u nás vyšly před více než 20 léty.-'a pochopitelně odrážejí dosti odlišnou skutečnost. • . Do slovníku byly zahrnuty výrazy z oblasti obchodu a práva, podnikatelství, marketingu a managementu, peněžnictví a pojišťovnictví, ekonomiky, účetnictví a výpočetní techniky. Slovník obsahuje 11 445 hesel, zahrnujících přes 65 000 slovních spojení, excerpovaných jednak ze současných ekonomických časopisů a publikací, jednak ze současných (výběrově i ze starších) výkladových a překladových slovníků uvedených oblastí. Přehled excerpované literatury je uveden v příloze 4. Předkládaný překladový slovník je slovníkem aktivním, určeným pro českého uživatele, pro něhož je důležité najít nejen potřebný ruský ekvivalent českého výrazu, ale také informaci o jeho spojitelnosti a vazbách s jinými slovy. Proto slovník uvádí jednotlivé výrazy převážně jako slovní spojení (jmenná, slovesná a adverbiální). Slovníkové heslo je uvedeno českým heslovým slovem (podstatným a přídavným jménem, slovesem, příslovcem) označeným značkou odrážky (►) a jeho ruským ekvivalentem, opatřeným základním gramatickým aparátem (u podstatných jmen označením rodu a vzoru skloňování, u sloves označením typu časováni, přičemž jmenné a slovesné vzory jsou uvedeny v tabulkách přílohy 3). Je-li heslové slovo mnohovýznamové a má ekvivalentů více, jsou zařazovány postupně za sebou, přičemž u každého ekvivalentu je uvedena jeho spojitelnost. Jednotlivá slovní spojeni a případné synonymické výrazy jsou oddělovány středníkem. U každého slovního spojení je heslové slovo zastoupeno tildou (-), za níž následují slova závislá (podle excerpce). Na konci hesla jsou po značce n uváděna ustálená spojení s heslovým slovem. Základními principy slovníkového zpracování jsou: abecední řazení heslových slov, řazení podle podstatných jmen a sloves (ne podle jmen přídavných), a uvnitř hesla ještě řazení podle významových ekvivalentů a snaha o jednoznačnost překladu (proto jsou například synonymické výrazy zařazeny odděleně na základě jejich spojitelnosti). U podstatného jména jsou zařazena jejich spojení s přívlastkem, přičemž u shodných přívlastků je za tíldou čárka, naznačující jejich prepozitivní polohu v textu (před podstatným jménem), v ostatních případech následuje ruský ekvivalent bez oddělení čárkou (v textu je za podstatným jménem). Pro označení rodu ruského ekvivalentu jsou použity běžné zkratky - м (mužský), ж (ženský) а с (střední). Pokud má ruský ekvivalent koncovku množného čísla, znamená to, že se příslušné slovní spojení užívá v ruských textech v množném čísle. Přídavná jména jsou uváděna pouze s ruskými ekvivalenty, spojitelnost přídavných jmen a použití jednotlivých překladových ekvivalentu (s výjimkou řídkých případů spojení adjektivních) je nutno hledat v heslech příslušných jmen podstatných. Příslovce jsou uváděna pouze v případech, kdy je nelze pravidelně odvodit od přídavných jmen. Slovesa jsou ve slovníku uváděna v obou videch, ale spojeni s nimi (předměty, doplňky a příslovečná určení) jsou uváděna pouze u slovesa dokonavého vidu (s výjimkou případů, kdy sloveso je pouze nedokonavé, má-li nedokonavý tvar odlišnou spojitelnost, nebo když je frekventovanější než tvar dokonavý). Toto řazení zdůvodňujeme tím, že pro českého uživatele je snazší vytvořit sloveso nedokonavé než naopak. U heslového slova jsou za ruským ekvivalentem dány také tvary přídavných jmen slovesných (u sloves dokonavých tvar minulý trpný a činný, u sloves nedokonavých tvar přítomný činný a trpný, u sloves obouvidových tvar trpný minulý a přítomný, tedy tvary frekventované a pro českého uživatele obtížné). Slovník obsahuje čtyři přílohy: a/ přehled mezinárodních a českých organizací, vztahujících se к hospodářské sféře, Ы názvy států, příslušníků jejich národů a měnových jednotek, včetně jejich kódů, cl gramatické tabulky a dl seznam základní excerpované literatury. Zdroj anotace: OKCZ - ANOTACE Z WEBU
    Loading…

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.