Number of the records: 1
Česko-korejský slovník
SYS 1142692 LBL 00000cam^a22^^^^^^a^4500 003 CZ-CbJVK 005 20250730080349.6 008 041125s2004----xr-----g-d----000-0-cze-- 015 $a cnb001414526 020 $a 80-244-0852-X $q (brož.) 040 $a BOA001 $b cze $d ABA001 041 0-
$a cze $a kor 072 -7
$a 81 $x Lingvistika. Jazyky $9 11 $2 Konspekt 080 $a 811.162.3 $2 MRF 080 $a 811.531 $2 MRF 080 $a 81'374.8-022.215 $2 MRF 080 $a (038)81 $2 MRF 100 1-
$a Park, Mi-Young $7 mzk2004261218 $4 aut 245 10
$a Česko-korejský slovník / $c Mi-Young Park 250 $a 1. vyd. 260 $a Olomouc : $b Univerzita Palackého, $c 2004 300 $a 780 s. ; $c 17 cm 500 $a Nad názvem: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta 504 $a Obsahuje bibliografii 520 3-
$a Předkládaná disertační práce Česko-korejský slovník má dvě části: tuto studii a vlastní slovník (M. Park: Česko-korejský slovník, Olomouc 2004). Práce na Česko-korejském slovníku rámcově vychází z metodologických zásad stanovených v Manuálu lexikografie (ed. F. Čermák, R. Blatná 1995), dále jsem se opírala o Lexikologii korejštiny (Pucek 1997). Cílovou skupinou uživatelů slovníku jsou Korejci žijící v České republice. Protože jde většinou o začátečníky nebo mírně pokročilé uživatele českého jazyka, byl tomu přizpůsoben výběr hesel i rozsah slovníku (střední slovník o rozsahu 25 000 hesel). Při výběru hesel jsem se opírala primárně o Frekvenční slovník češtiny, materiálově o SSJČ, SSČ a dva slovníky překladové. Tato studie se zabývá problémy česko-korejské lexikografie, které souvisejí s odlišnostmi obou jazyků i kultur. Pokud jde o rozdíly typologické, zaměřila jsem se především na morfologii (II. kap.). Zatímco čeština jako jazyk flexivní kumuluje gramatické významy v jediném elementu, korejština jako jazyk aglutinační vyjadřuje gramatické významy řazením několika elementů za sebou. Ukázaly se také některé rozdíly v klasifikaci slovních druhů: z tohoto hlediska jsou zajímavé zejména korejské partikule, které se podrobněji člení na pádové partikule a pomocné partikule. Korejština na rozdíl od češtiny nemá předložky a spojky, relace mezi větnými členy a větami vyjadřuje spojovacími koncovkami a spojovacími pády. Některá česká adjektiva mají v korejštině dvojí ekvivalent (jako atribut v adnominální pozici a participium kvalitativních sloves), jiným českým adjektivům odpovídají pouze participia kvalitativních sloves. Korejská kvalitativní slovesa odpovídají českému jmennému predikátu se sponou. Korejština na rozdíl od češtiny rozlišuje dva druhy číslovek (základní a řadové), kromě toho má specifický prostředek pro vyjádření počitatelnosti (numerativ). $c okcz $u https://www.obalkyknih.cz/view?isbn=9788024408521 $2 OKCZ - ANOTACE Z WEBU 650 07
$a čeština $7 ph135292 $2 czenas 650 07
$a korejština $7 ph121868 $2 czenas 655 -7
$a dvojjazyčné překladové slovníky $7 fd208746 $2 czenas 710 2-
$a Univerzita Palackého. $b Filozofická fakulta $7 kn20010709373 856 41
$u http://krameriusndk.nkp.cz/search/handle/uuid:f3c744b0-016b-11e6-8fbe-005056827e52 $3 DNNT $x DNNTO $y Digitalizovaný dokument 910 $a CBA001 FMT BK
Number of the records: 1