Number of the records: 1  

Česko-korejský slovník

  1. SYS1142692
    LBL
      
    00000cam^a22^^^^^^a^4500
    003
      
    CZ-CbJVK
    005
      
    20250730080349.6
    008
      
    041125s2004----xr-----g-d----000-0-cze--
    015
      
    $a cnb001414526
    020
      
    $a 80-244-0852-X $q (brož.)
    040
      
    $a BOA001 $b cze $d ABA001
    041
    0-
    $a cze $a kor
    072
    -7
    $a 81 $x Lingvistika. Jazyky $9 11 $2 Konspekt
    080
      
    $a 811.162.3 $2 MRF
    080
      
    $a 811.531 $2 MRF
    080
      
    $a 81'374.8-022.215 $2 MRF
    080
      
    $a (038)81 $2 MRF
    100
    1-
    $a Park, Mi-Young $7 mzk2004261218 $4 aut
    245
    10
    $a Česko-korejský slovník / $c Mi-Young Park
    250
      
    $a 1. vyd.
    260
      
    $a Olomouc : $b Univerzita Palackého, $c 2004
    300
      
    $a 780 s. ; $c 17 cm
    500
      
    $a Nad názvem: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta
    504
      
    $a Obsahuje bibliografii
    520
    3-
    $a Předkládaná disertační práce Česko-korejský slovník má dvě části: tuto studii a vlastní slovník (M. Park: Česko-korejský slovník, Olomouc 2004). Práce na Česko-korejském slovníku rámcově vychází z metodologických zásad stanovených v Manuálu lexikografie (ed. F. Čermák, R. Blatná 1995), dále jsem se opírala o Lexikologii korejštiny (Pucek 1997). Cílovou skupinou uživatelů slovníku jsou Korejci žijící v České republice. Protože jde většinou o začátečníky nebo mírně pokročilé uživatele českého jazyka, byl tomu přizpůsoben výběr hesel i rozsah slovníku (střední slovník o rozsahu 25 000 hesel). Při výběru hesel jsem se opírala primárně o Frekvenční slovník češtiny, materiálově o SSJČ, SSČ a dva slovníky překladové. Tato studie se zabývá problémy česko-korejské lexikografie, které souvisejí s odlišnostmi obou jazyků i kultur. Pokud jde o rozdíly typologické, zaměřila jsem se především na morfologii (II. kap.). Zatímco čeština jako jazyk flexivní kumuluje gramatické významy v jediném elementu, korejština jako jazyk aglutinační vyjadřuje gramatické významy řazením několika elementů za sebou. Ukázaly se také některé rozdíly v klasifikaci slovních druhů: z tohoto hlediska jsou zajímavé zejména korejské partikule, které se podrobněji člení na pádové partikule a pomocné partikule. Korejština na rozdíl od češtiny nemá předložky a spojky, relace mezi větnými členy a větami vyjadřuje spojovacími koncovkami a spojovacími pády. Některá česká adjektiva mají v korejštině dvojí ekvivalent (jako atribut v adnominální pozici a participium kvalitativních sloves), jiným českým adjektivům odpovídají pouze participia kvalitativních sloves. Korejská kvalitativní slovesa odpovídají českému jmennému predikátu se sponou. Korejština na rozdíl od češtiny rozlišuje dva druhy číslovek (základní a řadové), kromě toho má specifický prostředek pro vyjádření počitatelnosti (numerativ). $c okcz $u https://www.obalkyknih.cz/view?isbn=9788024408521 $2 OKCZ - ANOTACE Z WEBU
    650
    07
    $a čeština $7 ph135292 $2 czenas
    650
    07
    $a korejština $7 ph121868 $2 czenas
    655
    -7
    $a dvojjazyčné překladové slovníky $7 fd208746 $2 czenas
    710
    2-
    $a Univerzita Palackého. $b Filozofická fakulta $7 kn20010709373
    856
    41
    $u http://krameriusndk.nkp.cz/search/handle/uuid:f3c744b0-016b-11e6-8fbe-005056827e52 $3 DNNT $x DNNTO $y Digitalizovaný dokument
    910
      
    $a CBA001
    FMT
      
    BK

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.