Number of the records: 1
Komunitní tlumočníci ve víru integrace
Cherkashina, Maria - Author
1. vydání - 59 stran : ilustrace ; 21 cm
Sachuk, Antonina - Author Dotsenko, Nataliya - Author Kuzmovych, Marianna - Author Eleyan, Wesam - Author Le, Thi Ngan - Author Márquez Bobadilla, Mónica - Author Visloguzova, Elena - Author Altangerel, Ochgerel, - Author Gańczarczyk, Gabriela, - Author Kozílková, Petra - Author Vodňanská, Zuzana, - Author Šeda, Vojtěch, - Illustrator
2011-2020
imigranti tlumočení tlumočníci integrace imigrantů
metodické příručkyCall number C 371.698 Umístění 81 - Lingvistika. Překlad. Dialekty. Gramatika. Stylistika Title statement Komunitní tlumočníci ve víru integrace / autoři textů: Maria Cherkashina, Antonina Sachuk, Nataliya Dotsenko, Marianna Kuzmovych, Wesam Eleyan, Le Thi Ngan, Alma Mónica Márquez Bobadilla, Elena Visloguzova, Ochgerel Altangerel, Gabriela Gańczarczyk, Petra Kozílková, Zuzana Vodňanská ; autor ilustrací: Vojtěch Šeda Main entry-name Cherkashina, Maria (Author) Edition statement 1. vydání Publication Praha : Meta, o.p.s. - Společnost pro příležitosti mladých migrantů, [2017] Phys.des. 59 stran : ilustrace ; 21 cm National bibl. num. cnb002895010 Another responsib. Sachuk, Antonina (Author)
Dotsenko, Nataliya (Author)
Kuzmovych, Marianna (Author)
Eleyan, Wesam (Author)
Le, Thi Ngan (Author)
Márquez Bobadilla, Mónica (Author)
Visloguzova, Elena (Author)
Altangerel, Ochgerel, 1985- (Author)
Gańczarczyk, Gabriela, 1981- (Author)
Kozílková, Petra (Author)
Vodňanská, Zuzana, 1975- (Author)
Šeda, Vojtěch, 1985- (Illustrator)
Subj. Headings 2011-2020 * imigranti - Česko - 2011-2020 * tlumočení - Česko * tlumočníci - Česko * integrace imigrantů - Česko - 2011-2020 Form, Genre metodické příručky Conspect 81 - Lingvistika. Jazyky UDC 81'25-051 , 314.151.3-054.72 , 81'25 , 364-786-054.72 , (437.3) , (072) Country Česko Language čeština Ve volném výběru 81 - Lingvistika. Překlad. Dialekty. Gramatika. Stylistika Document kind BOOKS Komunitní tlumočení je možné považovat za nejstarší formu tlumočení vůbec, neboť v celých dějinách bylo vždy zapotřebí tlumočníků, kteří pomáhali nejen v uzavírání obchodů, ale také během vyjednávání mírových smluv, diplomatických rokování, jednání se zajatci během války, ke komunikaci s domorodými kmeny nebo prostě s cizinci, se kterými naši předkové přicházeli do styku v nemocnicích, porodnicích, u soudu nebo na policii. Navzdory této dlouhé a bohaté historii bývá komunitní tlumočení považováno jen za chudého příbuzného konferenčního tlumočení. Naštěstí i to se už pomalu mění. Zdroj anotace: Krajská knihovna Františka Bartoše ve ZlíněLoading…
Number of the records: 1