Number of the records: 1
Vyd. 1. - Praha : Academia, 2012 - 450 s. : portréty ; 21 cm
ISBN 978-80-200-2054-3 (váz.)
Paměť ;
Rubáš, Stanislav, - Editor - Author of introduction
20. století
překladatelé překladatelská činnost literární překlady literární život kulturní politika
rozhovory vzpomínkyCall number C 348.584 Umístění 81 - Lingvistika. Překlad. Dialekty. Gramatika. Stylistika Title statement Slovo za slovem : s překladateli o překládání / [editor ... Stanislav Rubáš] Portion of title S překladateli o překládání Edition statement Vyd. 1. Issue data Praha : Academia, 2012 Phys.des. 450 s. : portréty ; 21 cm ISBN 978-80-200-2054-3 (váz.) National bibl. num. cnb002267812 Edition Paměť (Academia) ; 47 Note Obsahuje rejstříky Another responsib. Rubáš, Stanislav, 1974- (Editor) (Author of introduction)
Subj. Headings 20. století * překladatelé - Česko - 20. století * překladatelská činnost - Česko - 20. století * literární překlady - Česko - 20. století * literární život - Česko - 20. století * kulturní politika - Česko - 20. století Form, Genre rozhovory * vzpomínky Conspect 81 - Lingvistika. Jazyky UDC 81'25-051 , 81'25-026.12 , 81'255.4 , 82-027.22 , 304.2/.4 , (437.3) , (047.53) , (0:82-94) Country Česko Language čeština Ve volném výběru 81 - Lingvistika. Překlad. Dialekty. Gramatika. Stylistika Document kind BOOKS Kniha rozhovorů s dvaceti sedmi představiteli nejstarší generace (data narození v období 1920–1935) našich překladatelů (mezi jinými Josef Čermák, Josef Forbelský, Ludvík Kundera, Vladimír Mikeš, Antonín Přidal či Josef Škvorecký), kterou připravili pracovníci Ústavu translatologie Filozofické fakulty UK. Jednotlivá vyprávění, ať už se týkají překladů z literatury psané anglicky, francouzsky, italsky, německy, rusky či španělsky, nebo překladů z literatur u nás o dost méně známých, jako je ta dánská, estonská, islandská, japonská, norská, polská, slovenská či srbocharvátská, mohou sloužit nejen jako průvodce po cizích literárních krajinách, ale také např. nechávají čtenáře nahlédnout do nakladatelské a překladatelské praxe v období minulého režimu a porovnat její nedostatky (cenzura i autocezura, praxe takzvaného „pokrývání“ překladatelů v nemilosti apod.) s nešvary, které v této oblasti naopak zavládly v době porevoluční. Zdroj anotace: Web obalkyknih.czLoading…
Number of the records: 1