Number of the records: 1  

Překlad do nemateřského jazyka

  1. View book information on page www.obalkyknih.cz

    book


     Duběda, Tomáš, 1974- - Author
    Vydání první - 235 stran : grafy ; 23 cm
    ISBN 978-80-246-4247-5
      Mraček, David - Author   Obdržálková, Vanda - Author
     překladatelství  překlady do češtiny  překlady do francouzštiny  textová analýza  pedagogická evaluace
     kolektivní monografie
    Call numberC 385.976
    Umístění 81 - Lingvistika. Překlad. Dialekty. Gramatika. Stylistika
    BranchPlaceInfoSignature
    Lidická ( volný výběr ) k vypůjčeníC 385.976   
    Lidická ( studovna ) jen prezenčněC 385.976 v1   

    Title statementPřeklad do nemateřského jazyka : fakta, otázky, perspektivy / Tomáš Duběda, David Mraček, Vanda Obdržálková
    Main entry-name Duběda, Tomáš, 1974- (Author)
    Edition statementVydání první
    PublicationPraha : Univerzita Karlova, Nakladatelství Karolinum, 2018
    Phys.des.235 stran : grafy ; 23 cm
    ISBN978-80-246-4247-5
    National bibl. num.cnb003062069
    Internal Bibliographies/Indexes NoteObsahuje bibliografii a rejstřík
    Language noteAnglické a francouzské resumé
    Another responsib. Mraček, David (Author)
    Obdržálková, Vanda (Author)
    Subj. Headings překladatelství * překlady do češtiny * překlady do francouzštiny * textová analýza * pedagogická evaluace
    Form, Genre kolektivní monografie
    Conspect81 - Lingvistika. Jazyky
    UDC 81`25 , 811.162.3`25 , 81`243 , 811.133.1'25 , 801.73 , 37.011/.012 , (048.8:082)
    CountryČesko
    Languagečeština
    Ve volném výběru81 - Lingvistika. Překlad. Dialekty. Gramatika. Stylistika
    Document kindBOOKS
    Překlad do nemateřského jazyka
    Překlad do nemateřského jazyka
    Profesně tolerovaná a hojně uplatňovaná praxe překládání do nemateřského jazyka (tzv. nerodilý překlad) patří mezi málo popsané fenomény. Kolektivní monografie proto nejprve mapuje názory translatologů a aktérů překladatelského trhu na nerodilé překládání, jeho možnosti a omezení. Jádro knihy pak představuje empirický výzkum zahrnující čtyřicet českých překladatelů z/do angličtiny a francouzštiny, jehož cílem je charakterizovat celkovou kvalitu překladů, typologii chyb a konkrétní strategie a postupy s ohledem na směr překladu, cizí jazyk, pokročilost překladatele a druh textu. Zdroj anotace: Krajská knihovna Františka Bartoše ve Zlíně, příspěvková organizace
    Loading…

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.