Number of the records: 1  

A bylo jitro

  1. View book information on page www.obalkyknih.cz

    book


     Kašua, Sajjid, 1975- - Author
    První vydání - 230 stran ; 18 cm
    ISBN 978-80-87855-65-2
      Sedláčková, Šárka Melanie, - Translator
     hebrejské romány
    Call numberC 381.527
    A bylo jitro
    BranchPlaceInfoSignature
    Lidická ( příruční sklad )k vypůjčeníC 381.527   

    Uniform title Vajehi boker. Česky
    Title statementA bylo jitro / Sajjid Kašua ; z hebrejštiny přeložila Šárka Melanie Sedláčková
    Main entry-name Kašua, Sajjid, 1975- (Author)
    Edition statementPrvní vydání
    PublicationPříbram : Pistorius & Olšanská, 2017
    Phys.des.230 stran ; 18 cm
    ISBN978-80-87855-65-2
    National bibl. num.cnb002884491
    NoteArabsko-český slovník
    Another responsib. Sedláčková, Šárka Melanie, 1978- (Translator)
    Form, Genre hebrejské romány
    Conspect821.41 - Afroasijské (hamitosemitské) literatury
    UDC 821.411.16-31 , (0:82-31)
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindBOOKS
    A bylo jitro
    Protagonista této mimořádné knihy je arabský novinář, který vystudoval izraelské školy. Píše hebrejsky a pracuje jako reportér pro izraelské noviny. Jeho národnost mu umožňuje přístup do arabského prostředí a on pro své noviny přináší pravidelné reportáže o událostech na Západním břehu. Ale po dvoudenních násilných potyčkách, při nichž izraelská armáda potlačí palestinské demonstrace, před ním vyvstane otázka osobní identity. Jeho reportáž je kritická a on ztrácí své postavení v redakci a dochází k názoru, že kritika izraelské vlády je výhradní výsadou Židů.Ve snaze zjistit, kým opravdu je, se hrdina knihy se ženou a dítětem odstěhuje zpět do arabské vesnice, z níž pochází. Ale brzy si uvědomuje, že i tam je outsider. Jakkoliv on i jeho žena jsou ateisté, ocitají se v prostředí náboženského fundamentalismu, jeho žena, zvyklá z Jeruzaléma na evropské oblečení, je přinucena chodit se zahalenou hlavou a vesnice je plná náboženského nepřátelství, které je vyhrocené pocity nepřátelství vůči izraelskému státu. Jeho situace se ještě zhorší, když vesnici bez jakéhokoliv vysvětlení neprodyšně obklíčí izraelské tanky, odpojí elektřinu, v důsledku čehož začnou docházet i zásoby jídla a vody. V mezní situaci se pak, podobně jako v Pánu much Williama Goldinga, začínají rozpadat i civilizační pouta a nastupuje barbarství.Hrdina knihy má řadu autobiografických rysů. Sajjid Kašua sám pracoval pro izraelské noviny a televizi a jeho reflexe konfliktní situace dvojí loajality a krize identity, kterou mu přinášela situace hebrejsky píšícího arabského novináře, je mimořádná. Pro jeho hrdinu je urážlivé druhořadé postavení v izraelské společnosti, ale současně ví, že se mu daří mnohem lépe než Arabům, žijícím mimo Izrael. Kašua, rozpolcený svým arabským původem a izraelskou kulturou, již přijal, se ve svých článcích, románech i televizních scénářích snaží o porozumění mezi oběma znepřátelenými etniky. Před rokem se však, znechucen novým kolem násilností, vystěhoval do USA, kde přednáší hebrejskou literaturu. Nicméně jeho svědectví o komplikovaném a tragickém vztahu mezi Araby a Židy, kritické k oběma stranám, z něj činí jednoho z nejzajímavějších současných hebrejských i arabských autorů. Jeho knihy nikdy nebyly přeloženy do arabštiny. Zdroj anotace: Web obalkyknih.cz
    Loading…

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.