Number of the records: 1  

Janáčkovy opery v překladech Maxe Broda

  1. View book information on page www.obalkyknih.cz

    book


     Horáčková, Květoslava, 1960- - Author
    Vyd. 1. - V Brně : Janáčkova akademie múzických umění, 2007 - 196 s. : noty ; 21 cm
    ISBN 978-80-86928-28-9 (váz.)
    Acta musicologica et theatrologica ;
      Janáček, Leoš, - Librettist - Composer   Brod, Max, - Translator
     Janáček, Leoš, 1854-1928.  Janáček, Leoš, 1854-1928.  Brod, Max, 1884-1968
     opery  operní libreta  literární překlady  překlady do němčiny
     studie
    Call numberC 329.242
    Umístění 782 - Divadelní hudba. Opera, balet, opereta, muzikál
    Janáčkovy opery v překladech Maxe Broda
    BranchPlaceInfoSignature
    Lidická ( volný výběr ) k vypůjčeníC 329.242   

    Title statementJanáčkovy opery v překladech Maxe Broda / Květoslava Horáčková
    Main entry-name Horáčková, Květoslava, 1960- (Author)
    Edition statementVyd. 1.
    Issue dataV Brně : Janáčkova akademie múzických umění, 2007
    Phys.des.196 s. : noty ; 21 cm
    ISBN978-80-86928-28-9 (váz.)
    National bibl. num.cnb001763203
    Edition Acta musicologica et theatrologica ; 15
    Internal Bibliographies/Indexes NoteObsahuje bibliografii a bibliografické odkazy
    Language noteČást. souběžný německý text. Anglické a německé resumé
    Another responsib. Janáček, Leoš, 1854-1928 (Librettist) (Composer)
    Brod, Max, 1884-1968 (Translator)
    Subj. Headings Janáček, Leoš, 1854-1928. * Janáček, Leoš, 1854-1928. * Brod, Max, 1884-1968 * opery - Česko - 20. století * operní libreta - Česko - 20. století * literární překlady * překlady do němčiny
    Form, Genre studie
    Conspect782 - Divadelní hudba. Opera, opereta, muzikál
    UDC 782 , 782.089.1 , 81’255.4 , 811.112.2'25 , (437.3) , (048.8)
    CountryČesko
    Languagečeština ; němčina
    Ve volném výběru782 - Divadelní hudba. Opera, balet, opereta, muzikál
    Document kindBOOKS
    Janáčkovy opery v překladech Maxe Broda
    Kniha kriticky oceňuje překladatelské postupy, v nichž Brod vhodně tlumočil osobitý Janáčkův jazyk, ale také nachází místa, kdy sáhl k překvapivým významovým změnám, které často podmínily i zásahy do hudební podoby. Autorka rozebírá Brodovo překladatelské dílo z hlediska problematiky převodu operního díla do jiného jazykového a kulturního kontextu a hodnotí změny v sémantické i ektosémantické linii. Vlastní jádro práce tvoří podrobná analýza překladatelských postupů opírající se o aktuální poznatky současné translatologie. Zkoumány jsou především dva tvůrčí počiny Maxe Broda – překlady oper Její pastorkyňa a Příhody lišky Bystroušky, jež jsou z hlediska překladu nejnápadnějšími protipóly a lze na nich vhodně ukázat kvality, ale i rozpory Brodovy překladatelské práce. Zdroj anotace: Web obalkyknih.cz
    Loading…

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.