Number of the records: 1  

Gargantua

  1. View book information on page www.obalkyknih.cz

    book


     Rabelais, François, asi 1494-1553 - Author
    Vydání první - 345 stran ; 21 cm
    ISBN 978-80-200-3448-9
    Europa ;
      Putna, Martin C., - Commentator   Wohlmuth, Petr, - Commentator
     Rabelais, François, asi 1494-1553
    16. století
     francouzský román  překlady do češtiny  interpretace a přijetí literárního díla
     francouzské romány  komentovaná vydání
    Call numberC 418.291
    Gargantua
    BranchPlaceInfoSignature
    Lidická ( volný výběr ) vypůjčeno (do 17.07.2024)C 418.291   

    Uniform title Gargantua. Česky
    Title statementGargantua / François Rabelais ; přeložila Cibulská Theléma ; komentář Martin C. Putna a Petr Wohlmuth
    Main entry-name Rabelais, François, asi 1494-1553 (Author)
    Edition statementVydání první
    PublicationPraha : Academia, 2023
    Phys.des.345 stran ; 21 cm
    ISBN978-80-200-3448-9
    National bibl. num.cnb003498822
    Edition Europa (Academia) ; 69
    NotePřeloženo z francouzštiny
    Internal Bibliographies/Indexes NoteObsahuje bibliografii a rejstříky
    Language noteČeský text, anglické a francouzské resumé
    Another responsib. Putna, Martin C., 1968- (Commentator)
    Wohlmuth, Petr, 1973- (Commentator)
    Another responsib. Cibulská Theléma (seminář) (Translator)
    Subj. Headings Rabelais, François, asi 1494-1553 * 16. století * francouzský román - 16. století * překlady do češtiny * interpretace a přijetí literárního díla
    Form, Genre francouzské romány * komentovaná vydání
    Conspect821.133.1-3 - Francouzská próza, francouzsky psaná
    UDC 821.133.1-31 , 811.162.3'25 , 82.07 , (0:82-31) , (0.072)
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindBOOKS
    Gargantua
    Nový překlad Rabelaisova Gargantuy, tohoto arcidíla renesančního humanismu a reformismu, této potopy rafinovaných obscenit, této brutální kritiky soudobé církve a univerzity, tohoto snění o světě lepším a svobodnějším, reflektuje proměny češtiny, a to zdaleka nejen ve vnímání vulgarismů. Nechce podat informaci o renesančním smíchu, ale přimět čtenáře skutečně, „gargantuovsky“ se smát. Navíc bere vážně skutečnost, že nemalá část rabelaisovských vtipů je vázána na konkrétní lokality v Rabelaisově rodném kraji kolem Tours, tyto vtipy však v českém kontextu nejsou vtipné. Celý Gargantua je tudíž přesazen do jižních Čech – i k poctě dávné Jihočeské Thelémy. Paralelně s překladem je veden odborný komentář, vysvětlující kulturně historické odkazy i kontexty Rabelaisova života a díla. Z francouzštiny přeložila Cibulská theléma Zdroj anotace: Web obalkyknih.cz
    Loading…

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.