Number of the records: 1  

Historie překladatele

  1. View book information on page www.obalkyknih.cz

    book


     Vimr, Ondřej, 1978- - Author
    Vyd. 1. - Příbram : Pistorius & Olšanská, 2014 - 205 s. : il., portréty, faksim. ; 21 cm
    ISBN 978-80-87855-14-0
    Scholares ;
    19.-20. století 1890-1950
     skandinávské literatury  překladatelská činnost  překladatelství  literární překlady  překlady do češtiny
     monografie
    Call numberC 361.453
    Umístění 81 - Lingvistika. Překlad. Dialekty. Gramatika. Stylistika
    Historie překladatele
    BranchPlaceInfoSignature
    Lidická ( volný výběr ) k vypůjčeníC 361.453   
    Lidická ( studovna ) jen prezenčněC 361.453 v1   

    Údaje o názvuHistorie překladatele : cesty skandinávských literatur do češtiny (1890-1950) / Ondřej Vimr
    Záhlaví-jméno Vimr, Ondřej, 1978- (Autor)
    Údaje o vydáníVyd. 1.
    Vyd.údajePříbram : Pistorius & Olšanská, 2014
    Fyz.popis205 s. : il., portréty, faksim. ; 21 cm
    ISBN978-80-87855-14-0
    Číslo nár. bibl.cnb002594281
    Edice Scholares (Pistorius & Olšanská) ; 42
    PoznámkyVydáno ve spolupráci s Ústavem české literatury a komparatistiky FF UK
    Poznámky o skryté bibliografii a rejstřícíchObsahuje bibliografii, bibliografické odkazy a rejstřík
    Předmět.hesla 19.-20. století * 1890-1950 * skandinávské literatury * překladatelská činnost - Česko - 19.-20. století * překladatelství - Česko - 19.-20. století * literární překlady - 19.-20. století * překlady do češtiny - 19.-20. století
    Forma, žánr monografie
    Konspekt81 - Lingvistika. Jazyky
    MDT 821[(48)+(491.1)] , 81'25-026.12 , 81'25 , 81'255.4 , 811.162.3'25 , (437.3) , (048.8)
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Ve volném výběru81 - Lingvistika. Překlad. Dialekty. Gramatika. Stylistika
    Druh dok.KNIHY
    Historie překladatele
    Historie překladatele mapuje vývoj postavení překladatelů ze skandinávských jazyků do češtiny v letech 1890–1950, v němž se promítají bouřlivé kulturní i politické proměny na evropské scéně tohoto období. Překladatel zde není pouze anonymní postavou, převádějící text z jednoho jazyka do druhého, nýbrž je zkoumána celá šíře jeho kulturního působení, od vlivu na proces výběru, překladu a vydání knihy až po budování rozsáhlých kontaktů s cizinou a roli v diplomacii. Základní badatelská otázka zní: Jak se postavení překladatele a jeho role v procesu překladu vyvíjely v čase a proč zrovna takovým způsobem? Odpověď autor nalézá heuristickou metodou především skrze analýzu korespondence významných aktérů procesu překladu, mj. Huga Kosterky či Emila Waltera, a uvedení jejich práce do širšího historického kontextu. Zdroj anotace: Web obalkyknih.cz
    Loading…

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.