Number of the records: 1  

Moje matka

  1. View book information on page www.obalkyknih.cz

    book


     Březina, Otokar, 1868-1929 - Author
    1. vyd. - Svitavy : Český esperantský svaz ; Jaroměřice nad Rokytnou : Společnost Otokara Březiny, 2013 - 39 s. : il. ; 21 cm + 1 DVD  
    ISBN 978-80-260-4386-7 (brož.)
      Dvořák, Viktor, - Editor   Malovec, Miroslav, - Editor
     česká poezie  vícejazyčná vydání
    Call numberC 188.569
    Moje matka
    BranchPlaceInfoSignature
    Lidická ( region )jen prezenčněC 188.569 P   

    Title statementMoje matka : ve čtrnácti jazycích = Mia patrino : en dek kvar lingvoj / Otokar Březina ; uspořádali Viktor Dvořák, Miroslav Malovec
    Par.titleMia patrino
    Main entry-name Březina, Otokar, 1868-1929 (Author)
    Edition statement1. vyd.
    Issue dataSvitavy : Český esperantský svaz ; Jaroměřice nad Rokytnou : Společnost Otokara Březiny, 2013
    Phys.des.39 s. : il. ; 21 cm + 1 DVD
    ISBN978-80-260-4386-7 (brož.)
    National bibl. num.cnb002464325
    NoteNázev na DVD: Kraj Vysočina : virtuální prohlídky = virtualaj vizitoj = virtual tours
    Language noteSouběžný esperantský text, část. souběžný anglický, bulharský, francouzský, italský, latinský, lotyšský, maďarský, německý, ruský, slovenský, srbský a španělský text
    Another responsib. Dvořák, Viktor, 1936- (Editor)
    Malovec, Miroslav, 1953- (Editor)
    Form, Genre česká poezie * vícejazyčná vydání
    Conspect821.162.3-1 - Česká poezie
    UDC 821.162.3-1 , (0:82-1) , (0.027)=030
    CountryČesko
    Languagečeština ; bulharština ; angličtina ; esperanto ; francouzština ; němčina ; maďarština ; italština ; latina ; lotyština ; ruština ; slovenština ; španělština ; srp
    Document kindBOOKS
    Moje matka
    Editoři Viktor Dvořák a Miroslav Malovec zařadili nejdříve do tohoto útlého almanachu dvě české verze Březinovy básně. Záměrně ponechali stranou její úplně první, ještě nedokonalé časopisecké znění (1893), které autor publikoval dokonce pod psedonymem Václav J. Danšovský. Pro tento sborník zvolili jak první knižní vydání básně (1895), které již oproti onomu premiérovému doznalo několika změn, tak i její opakované publikování ze sbírky Tajemné dálky (1929), kde údajně již Březina provedl konečnou a definitivní úpravu textu. K těmto úvodním českým interpretacím je pak připojeno osmnáct podob přetlumočení uvedené Březinovy básně do třinácti dalších jazyků (esperantsky, anglicky, bulharsky, francouzsky, italsky, latinsky, lotyšsky, maďarsky, německy, rusky, slovensky, srbsky a španělsky), na němž se podílelí jak domácí, tak i zahraniční překladatelé. Zdroj anotace: Web obalkyknih.cz
    Loading…

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.