Number of the records: 1  

Slovo za slovem

  1. View book information on page www.obalkyknih.cz

    book


    Vyd. 1. - Praha : Academia, 2012 - 450 s. : portréty ; 21 cm
    ISBN 978-80-200-2054-3 (váz.)
    Paměť ;
      Rubáš, Stanislav, - Editor - Author of introduction
    20. století
     překladatelé  překladatelská činnost  literární překlady  literární život  kulturní politika
     rozhovory  vzpomínky
    Call numberC 348.584
    Umístění 81 - Lingvistika. Překlad. Dialekty. Gramatika. Stylistika
    Slovo za slovem
    BranchPlaceInfoSignature
    Lidická ( volný výběr ) k vypůjčeníC 348.584   

    Title statementSlovo za slovem : s překladateli o překládání / [editor ... Stanislav Rubáš]
    Portion of titleS překladateli o překládání
    Edition statementVyd. 1.
    Issue dataPraha : Academia, 2012
    Phys.des.450 s. : portréty ; 21 cm
    ISBN978-80-200-2054-3 (váz.)
    National bibl. num.cnb002267812
    Edition Paměť (Academia) ; 47
    NoteObsahuje rejstříky
    Another responsib. Rubáš, Stanislav, 1974- (Editor) (Author of introduction)
    Subj. Headings 20. století * překladatelé - Česko - 20. století * překladatelská činnost - Česko - 20. století * literární překlady - Česko - 20. století * literární život - Česko - 20. století * kulturní politika - Česko - 20. století
    Form, Genre rozhovory * vzpomínky
    Conspect81 - Lingvistika. Jazyky
    UDC 81'25-051 , 81'25-026.12 , 81'255.4 , 82-027.22 , 304.2/.4 , (437.3) , (047.53) , (0:82-94)
    CountryČesko
    Languagečeština
    Ve volném výběru81 - Lingvistika. Překlad. Dialekty. Gramatika. Stylistika
    Document kindBOOKS
    Slovo za slovem
    Kniha rozhovorů s dvaceti sedmi představiteli nejstarší generace (data narození v období 1920–1935) našich překladatelů (mezi jinými Josef Čermák, Josef Forbelský, Ludvík Kundera, Vladimír Mikeš, Antonín Přidal či Josef Škvorecký), kterou připravili pracovníci Ústavu translatologie Filozofické fakulty UK. Jednotlivá vyprávění, ať už se týkají překladů z literatury psané anglicky, francouzsky, italsky, německy, rusky či španělsky, nebo překladů z literatur u nás o dost méně známých, jako je ta dánská, estonská, islandská, japonská, norská, polská, slovenská či srbocharvátská, mohou sloužit nejen jako průvodce po cizích literárních krajinách, ale také např. nechávají čtenáře nahlédnout do nakladatelské a překladatelské praxe v období minulého režimu a porovnat její nedostatky (cenzura i autocezura, praxe takzvaného „pokrývání“ překladatelů v nemilosti apod.) s nešvary, které v této oblasti naopak zavládly v době porevoluční. Zdroj anotace: Web obalkyknih.cz
    Loading…

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.