Number of the records: 1  

Německo - Zimní pohádka


  1.  Heine, Heinrich, 1797-1856 - Author
    1. ilustrované vyd. - Praha : Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění, 1956 - 155 s. : il. ; 25 cm
    ISBN (Váz.)
    Nesmrtelní ;
      Petiška, Eduard, - Translator   Schwimmer, Max, - Illustrator
     německá poezie  satirická poezie
    Call numberKC 85
    Německo - Zimní pohádka
    BranchPlaceInfoSignature
    Lidická ( výstavní fond )prezenčně po dohoděKC 85   
    Na Sadech - dospělé ( naučná ) k vypůjčeníC 187.858 a   

    InfoRETRO-CATALOGUING - SHORT RECORD
    Title statementNěmecko - Zimní pohádka / Heinrich Heine ; přeložil Eduard Petiška ; ilustroval Max Schwimmer ; [obálku a vazbu navrhl Zdeněk Sklenář]
    Portion of titleZimní pohádka
    Main entry-name Heine, Heinrich, 1797-1856 (Author)
    Edition statement1. ilustrované vyd.
    Issue dataPraha : Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění, 1956
    Phys.des.155 s. : il. ; 25 cm
    ISBN(Váz.)
    National bibl. num.cnb000680329
    Edition Nesmrtelní (Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění) ; 26
    NotePřeloženo z němčiny. Vysvětlivky. Vazba v plátně
    OriginalDeutschland - Ein Wintermärchen
    Another responsib. Petiška, Eduard, 1924-1987 (Translator)
    Schwimmer, Max, 1895-1960 (Illustrator)
    Form, Genre německá poezie * satirická poezie
    Conspect821.112.2-1 - Německá poezie, německy psaná
    UDC 821.112.2-1 , (0:82-17)
    CountryČesko
    Languagečeština
    Document kindBOOKS
    Německo - Zimní pohádka
    Veršovaná politická satira, v níž básník zvěčnil svou cestu do Německa, kterou podnikl ze svého pařížského exilu r. 1843 přes zákaz pruské vlády, puzen touhou znovu spatřit svůj hamburský domov, lehce nahozenými, ostře sataricky zahrocenými, místy burleskními verši neváhal napadnout pruského krále i ostatní německé panovníky, rakouského v to počítaje, zesměšnit představitele židovského i nežidovského německého kapitalismu, neušetřit ani svého nakladatele, na němž existenčně závisel a nemilosrdně zbičovat všechno německé šošáctví a maloměšťáctví, které svou ponížeností umožňovalo tyranii feudálních i buržoasních vládců. - Do češtiny bylo dílo přeloženo poprvé počátkem 30. let E. Bassem, nově pak P. Eisnerem (1951) a E. Petiškou (1953). Toto vydání, jež je poněkud pozměněnou versí posledního překladu, je vyzdobeno původními i ilustracemi M. Schwimmera, výstižně a vtipně komentujícími básníkovy satirické šlehy. Zdroj anotace: Národní knihovna ČR
    Loading…

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.