Počet záznamů: 1
SYS m0231470 LBL 01579nam-a2200481-i-4500 003 CZ-CbJVK 005 20240313110529.2 007 ta 008 951020s1995----xr-----f------000-0-cze-- 015 $a cnb000102765 020 $a 80-7066-987-X $q (brožováno) : $c Kč 60,00 035 $a (OCoLC)1078646026 035 $a (OCoLC)34009465 040 $a ABA001 $b cze $e rda 041 0-
$a cze $b eng $b ger 072 -7
$a 81 $x Lingvistika. Jazyky $2 Konspekt $9 11 080 $a 81'25 $2 MRF 080 $a 81'255.4 $2 MRF 080 $a (081) $2 MRF 100 1-
$a Hrdlička, Milan, $d 1960- $7 xx0129166 $4 aut 245 10
$a Překladatelské miniatury / $c Milan Hrdlička 250 $a Vydání 1. 264 -1
$a Praha : $b Univerzita Karlova, $c 1995 300 $a 82 stran ; $c 23 cm 336 $a text $b txt $2 rdacontent 337 $a bez média $b n $2 rdamedia 338 $a svazek $b nc $2 rdacarrier 490 1-
$a Acta Universitatis Carolinae. Philologica. Monographia, $x 0567-8269 ; $v CXXII - 1994 500 $a 400 výtisků 504 $a Obsahuje bibliografie a bibliografické odkazy 520 3-
$a Víte, jak v uměleckém textu přeložit šifru? Nebo záměrné gramatické a pravopisné chyby? Anebo různojazyčné pasáže? Máte představu o tom, jakým způsobem se mohou v cílovém textu projevit překladatelovy naturalizační zásahy? Otázkám translace těchto a dalších zajímavých jevů je věnována podstatná část této monografie. A nejen jim. K problematice adekvátního uměleckého překladu se přistupuje na základě pojednání o klíčových kapitolách teorie uměleckého překladu: o přeložitelnosti, o ekvivalenci a adekvátnosti, o zaměření uměleckého překladu na čtenáře. Publikace je určena všem zájemcům o jazyky, beletrii a překládání. $c okcz $u https://www.obalkyknih.cz/view?isbn=9788070669877 $2 OKCZ - ANOTACE Z WEBU 546 $a Anglické a německé resumé 650 07
$a teorie překladu $7 ph116430 $2 czenas 650 07
$a literární překlady $7 ph122392 $2 czenas 655 -7
$a sborníky $7 fd724345 $2 czenas 830 -0
$a Acta Universitatis Carolinae. $p Philologica. $p Monographia 910 $a CBA001 FMT BK Citace
Počet záznamů: 1