Počet záznamů: 1
Rosten, Leo Calvin, 1908-1997 - Autor
Vyd. 1. - Praha : Academia, 1998 - 165 s.
ISBN 80-200-0666-4
Fišerová, Věra - Ilustrátor Ornest, Ota, - Překladatel
jidiš Židé židovská filozofie životní moudrost
anekdoty slovníky příručkySignatura C 291.609 Umístění 811.112.2 - Němčina. Jidiš Údaje o názvu Jidiš pro radost / Leo Rosten ; [z anglického originálu] vybral a přeložil Ota Ornest ; [kresby Věra Fišerová] Záhlaví-jméno Rosten, Leo Calvin, 1908-1997 (Autor) Údaje o vydání Vyd. 1. Vyd.údaje Praha : Academia, 1998 Fyz.popis 165 s. ISBN 80-200-0666-4 Číslo nár. bibl. cnb000354692 Poznámky Něco o autorovi a překladu -- Ediční poznámka Originál Joys of Yiddish Dal.odpovědnost Fišerová, Věra (Ilustrátor)
Ornest, Ota, 1913-2002 (Překladatel)
Předmět.hesla jidiš * Židé * židovská filozofie * životní moudrost Forma, žánr anekdoty * slovníky * příručky Konspekt 811.112 - Západogermánské jazyky MDT 17 , 81'374 , 811.112.2 , 821.112.2-7 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Ve volném výběru 811.112.2 - Němčina. Jidiš Druh dok. KNIHY Jidiš, dnes už téměř zaniklý jazyk východoevropských chasidských štetlů, zanechal v dnešní češtině jen malou stopu: chucpe, mišpoche, košer a možná i čurbes, kibic, ksindl. Proč tedy otevírat takovou příručku? – A proč ne? odpověděl by Leo Rosten (Pan Kaplan má třídu rád) obligátní židovskou otázkou, na kterou nevíme, co říct. Třeba proto, že každé to podivné slovo, které nám předvádí, má šmrnc, sedí uprostřed vtipu na některý lidský a božský paradox – lásku, spravedlnost, peníze. Jazyk zaniká, ale židovský vtip je věčný, protože se posmívá a přitom laskavě a moudře pokyvuje hlavou. Vždyť vše je jinak. Není snad člověk komický i tragický zároveň, nepřipadá nám svět někdy absurdní a nepotřebujeme se zasmát i přes slzy? Zdroj anotace: Web obalkyknih.czNačítání…
Počet záznamů: 1