Počet záznamů: 1  

Česko-ruský slovník pro hospodářskou sféru

  1. SYSm0047355
    LBL
      
    03368nam-a2200985-a-4500
    003
      
    CZ-CbJVK
    005
      
    20240529223423.8
    007
      
    tu
    008
      
    991214s1999----xr-----e-d----000-0-cze--
    015
      
    $a cnb000782103
    020
      
    $a 80-902758-0-X $q (váz.) : $c Kč 395,00
    035
      
    $a (OCoLC)84984787
    040
      
    $a ABA001 $b cze
    041
    0-
    $a cze $a rus
    072
    -7
    $a 811.161.1 $x Ruština $2 Konspekt $9 11
    080
      
    $a 65.01 $2 MRF
    080
      
    $a 336 $2 MRF
    080
      
    $a 339 $2 MRF
    080
      
    $a 34 $2 MRF
    080
      
    $a 811.162.3 $2 MRF
    080
      
    $a 811.161.1 $2 MRF
    080
      
    $a 81'374 $2 MRF
    080
      
    $a 33 $2 MRF
    080
      
    $a (038) $2 MRF
    100
    1-
    $a Vavrečka, Mojmír, $d 1934- $7 jk01141775 $4 aut
    245
    10
    $a Česko-ruský slovník pro hospodářskou sféru = $b Češsko-russkij ekonomičeskij slovar' / $c Mojmír Vavrečka, Blažena Rudincová, Milan Hrdlička
    246
    31
    $a Češsko-russkij ekonomičeskij slovar'
    250
      
    $a Vyd. 1.
    260
      
    $a Praha : $b Centr Evropy, $c 1999
    300
      
    $a 610 s. ; $c 22 cm
    500
      
    $a Zkratky
    504
      
    $a Obsahuje bibliografii
    520
    3-
    $a Česko-ruský slovník pro hospodářskou sféru předkládáme veřejnosti v době, kdy se naše republika i Ruská federace vydaly na cestu tržní ekonomiky a kdy po období určitého omezení styku obě strany pochopily výhodnost rozvíjení vzájemné, zejména hospodářské spolupráce. Za této situace se v obou zemích s ekonomikou a politikou výrazně změnila i lexikální složka jazyka. Je proto pochopitelná potřeba nového překladového slovníku středního typu, který by poskytl informace o aktuální slovní zásobě, potřebné nejen pro naše podnikatele angažující se na obrovském a stále nenasyceném ruském trhu, ale také pro hospodářské, vědecké a jiné pracovníky používající ve své práci ruštinu a samozřejmě i pro překladatele a studenty. Tato potřeba je zdůvodněna také skutečností, že poslední překladové slovníky (obecný i ekonomický) u nás vyšly před více než 20 léty.-'a pochopitelně odrážejí dosti odlišnou skutečnost. . Do slovníku byly zahrnuty výrazy z oblasti obchodu a práva, podnikatelství, marketingu a managementu, peněžnictví a pojišťovnictví, ekonomiky, účetnictví a výpočetní techniky. Slovník obsahuje 11 445 hesel, zahrnujících přes 65 000 slovních spojení, excerpovaných jednak ze současných ekonomických časopisů a publikací, jednak ze současných (výběrově i ze starších) výkladových a překladových slovníků uvedených oblastí. Přehled excerpované literatury je uveden v příloze 4. Předkládaný překladový slovník je slovníkem aktivním, určeným pro českého uživatele, pro něhož je důležité najít nejen potřebný ruský ekvivalent českého výrazu, ale také informaci o jeho spojitelnosti a vazbách s jinými slovy. Proto slovník uvádí jednotlivé výrazy převážně jako slovní spojení (jmenná, slovesná a adverbiální). Slovníkové heslo je uvedeno českým heslovým slovem (podstatným a přídavným jménem, slovesem, příslovcem) označeným značkou odrážky (►) a jeho ruským ekvivalentem, opatřeným základním gramatickým aparátem (u podstatných jmen označením rodu a vzoru skloňování, u sloves označením typu časováni, přičemž jmenné a slovesné vzory jsou uvedeny v tabulkách přílohy 3). Je-li heslové slovo mnohovýznamové a má ekvivalentů více, jsou zařazovány postupně za sebou, přičemž u každého ekvivalentu je uvedena jeho spojitelnost. Jednotlivá slovní spojeni a případné synonymické výrazy jsou oddělovány středníkem. U každého slovního spojení je heslové slovo zastoupeno tildou (-), za níž následují slova závislá (podle excerpce). Na konci hesla jsou po značce n uváděna ustálená spojení s heslovým slovem. Základními principy slovníkového zpracování jsou: abecední řazení heslových slov, řazení podle podstatných jmen a sloves (ne podle jmen přídavných), a uvnitř hesla ještě řazení podle významových ekvivalentů a snaha o jednoznačnost překladu (proto jsou například synonymické výrazy zařazeny odděleně na základě jejich spojitelnosti). U podstatného jména jsou zařazena jejich spojení s přívlastkem, přičemž u shodných přívlastků je za tíldou čárka, naznačující jejich prepozitivní polohu v textu (před podstatným jménem), v ostatních případech následuje ruský ekvivalent bez oddělení čárkou (v textu je za podstatným jménem). Pro označení rodu ruského ekvivalentu jsou použity běžné zkratky - м (mužský), ж (ženský) а с (střední). Pokud má ruský ekvivalent koncovku množného čísla, znamená to, že se příslušné slovní spojení užívá v ruských textech v množném čísle. Přídavná jména jsou uváděna pouze s ruskými ekvivalenty, spojitelnost přídavných jmen a použití jednotlivých překladových ekvivalentu (s výjimkou řídkých případů spojení adjektivních) je nutno hledat v heslech příslušných jmen podstatných. Příslovce jsou uváděna pouze v případech, kdy je nelze pravidelně odvodit od přídavných jmen. Slovesa jsou ve slovníku uváděna v obou videch, ale spojeni s nimi (předměty, doplňky a příslovečná určení) jsou uváděna pouze u slovesa dokonavého vidu (s výjimkou případů, kdy sloveso je pouze nedokonavé, má-li nedokonavý tvar odlišnou spojitelnost, nebo když je frekventovanější než tvar dokonavý). Toto řazení zdůvodňujeme tím, že pro českého uživatele je snazší vytvořit sloveso nedokonavé než naopak. U heslového slova jsou za ruským ekvivalentem dány také tvary přídavných jmen slovesných (u sloves dokonavých tvar minulý trpný a činný, u sloves nedokonavých tvar přítomný činný a trpný, u sloves obouvidových tvar trpný minulý a přítomný, tedy tvary frekventované a pro českého uživatele obtížné). Slovník obsahuje čtyři přílohy: a/ přehled mezinárodních a českých organizací, vztahujících se к hospodářské sféře, Ы názvy států, příslušníků jejich národů a měnových jednotek, včetně jejich kódů, cl gramatické tabulky a dl seznam základní excerpované literatury. $c okcz $u https://www.obalkyknih.cz/view?isbn=9788090275805 $2 OKCZ - ANOTACE Z WEBU
    650
    07
    $a ekonomie $7 ph114430 $2 czenas
    650
    07
    $a management $7 ph115217 $2 czenas
    650
    07
    $a finance $7 ph114548 $2 czenas
    650
    07
    $a obchod $7 ph115513 $2 czenas
    650
    07
    $a právo $7 ph115914 $2 czenas
    650
    07
    $a čeština $7 ph135292 $2 czenas
    650
    07
    $a ruština $7 ph125351 $2 czenas
    650
    07
    $a oborová terminologie $7 ph138998 $2 czenas
    655
    -7
    $a dvojjazyčné překladové slovníky $7 fd208746 $2 czenas
    655
    -7
    $a terminologické slovníky $7 fd202538 $2 czenas
    700
    1-
    $a Hrdlička, Milan, $d 1935- $7 jk01042748 $4 aut
    700
    1-
    $a Rudincová, Blažena, $d 1953- $7 mzk2003208088 $4 aut
    856
    41
    $u http://krameriusndk.nkp.cz/search/handle/uuid:ec612060-14d2-11ee-b813-005056827e51 $3 DNNT $x DNNTO $y Digitalizovaný dokument
    910
      
    $a CBA001
    FMT
      
    BK

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.