Počet záznamů: 1
Česko-ruský slovník pro hospodářskou sféru
SYS m0047355 LBL 03368nam-a2200985-a-4500 003 CZ-CbJVK 005 20240529223423.8 007 tu 008 991214s1999----xr-----e-d----000-0-cze-- 015 $a cnb000782103 020 $a 80-902758-0-X $q (váz.) : $c Kč 395,00 035 $a (OCoLC)84984787 040 $a ABA001 $b cze 041 0-
$a cze $a rus 072 -7
$a 811.161.1 $x Ruština $2 Konspekt $9 11 080 $a 65.01 $2 MRF 080 $a 336 $2 MRF 080 $a 339 $2 MRF 080 $a 34 $2 MRF 080 $a 811.162.3 $2 MRF 080 $a 811.161.1 $2 MRF 080 $a 81'374 $2 MRF 080 $a 33 $2 MRF 080 $a (038) $2 MRF 100 1-
$a Vavrečka, Mojmír, $d 1934- $7 jk01141775 $4 aut 245 10
$a Česko-ruský slovník pro hospodářskou sféru = $b Češsko-russkij ekonomičeskij slovar' / $c Mojmír Vavrečka, Blažena Rudincová, Milan Hrdlička 246 31
$a Češsko-russkij ekonomičeskij slovar' 250 $a Vyd. 1. 260 $a Praha : $b Centr Evropy, $c 1999 300 $a 610 s. ; $c 22 cm 500 $a Zkratky 504 $a Obsahuje bibliografii 520 3-
$a Česko-ruský slovník pro hospodářskou sféru předkládáme veřejnosti v době, kdy se naše republika i Ruská federace vydaly na cestu tržní ekonomiky a kdy po období určitého omezení styku obě strany pochopily výhodnost rozvíjení vzájemné, zejména hospodářské spolupráce. Za této situace se v obou zemích s ekonomikou a politikou výrazně změnila i lexikální složka jazyka. Je proto pochopitelná potřeba nového překladového slovníku středního typu, který by poskytl informace o aktuální slovní zásobě, potřebné nejen pro naše podnikatele angažující se na obrovském a stále nenasyceném ruském trhu, ale také pro hospodářské, vědecké a jiné pracovníky používající ve své práci ruštinu a samozřejmě i pro překladatele a studenty. Tato potřeba je zdůvodněna také skutečností, že poslední překladové slovníky (obecný i ekonomický) u nás vyšly před více než 20 léty.-'a pochopitelně odrážejí dosti odlišnou skutečnost. . Do slovníku byly zahrnuty výrazy z oblasti obchodu a práva, podnikatelství, marketingu a managementu, peněžnictví a pojišťovnictví, ekonomiky, účetnictví a výpočetní techniky. Slovník obsahuje 11 445 hesel, zahrnujících přes 65 000 slovních spojení, excerpovaných jednak ze současných ekonomických časopisů a publikací, jednak ze současných (výběrově i ze starších) výkladových a překladových slovníků uvedených oblastí. Přehled excerpované literatury je uveden v příloze 4. Předkládaný překladový slovník je slovníkem aktivním, určeným pro českého uživatele, pro něhož je důležité najít nejen potřebný ruský ekvivalent českého výrazu, ale také informaci o jeho spojitelnosti a vazbách s jinými slovy. Proto slovník uvádí jednotlivé výrazy převážně jako slovní spojení (jmenná, slovesná a adverbiální). Slovníkové heslo je uvedeno českým heslovým slovem (podstatným a přídavným jménem, slovesem, příslovcem) označeným značkou odrážky (►) a jeho ruským ekvivalentem, opatřeným základním gramatickým aparátem (u podstatných jmen označením rodu a vzoru skloňování, u sloves označením typu časováni, přičemž jmenné a slovesné vzory jsou uvedeny v tabulkách přílohy 3). Je-li heslové slovo mnohovýznamové a má ekvivalentů více, jsou zařazovány postupně za sebou, přičemž u každého ekvivalentu je uvedena jeho spojitelnost. Jednotlivá slovní spojeni a případné synonymické výrazy jsou oddělovány středníkem. U každého slovního spojení je heslové slovo zastoupeno tildou (-), za níž následují slova závislá (podle excerpce). Na konci hesla jsou po značce n uváděna ustálená spojení s heslovým slovem. Základními principy slovníkového zpracování jsou: abecední řazení heslových slov, řazení podle podstatných jmen a sloves (ne podle jmen přídavných), a uvnitř hesla ještě řazení podle významových ekvivalentů a snaha o jednoznačnost překladu (proto jsou například synonymické výrazy zařazeny odděleně na základě jejich spojitelnosti). U podstatného jména jsou zařazena jejich spojení s přívlastkem, přičemž u shodných přívlastků je za tíldou čárka, naznačující jejich prepozitivní polohu v textu (před podstatným jménem), v ostatních případech následuje ruský ekvivalent bez oddělení čárkou (v textu je za podstatným jménem). Pro označení rodu ruského ekvivalentu jsou použity běžné zkratky - м (mužský), ж (ženský) а с (střední). Pokud má ruský ekvivalent koncovku množného čísla, znamená to, že se příslušné slovní spojení užívá v ruských textech v množném čísle. Přídavná jména jsou uváděna pouze s ruskými ekvivalenty, spojitelnost přídavných jmen a použití jednotlivých překladových ekvivalentu (s výjimkou řídkých případů spojení adjektivních) je nutno hledat v heslech příslušných jmen podstatných. Příslovce jsou uváděna pouze v případech, kdy je nelze pravidelně odvodit od přídavných jmen. Slovesa jsou ve slovníku uváděna v obou videch, ale spojeni s nimi (předměty, doplňky a příslovečná určení) jsou uváděna pouze u slovesa dokonavého vidu (s výjimkou případů, kdy sloveso je pouze nedokonavé, má-li nedokonavý tvar odlišnou spojitelnost, nebo když je frekventovanější než tvar dokonavý). Toto řazení zdůvodňujeme tím, že pro českého uživatele je snazší vytvořit sloveso nedokonavé než naopak. U heslového slova jsou za ruským ekvivalentem dány také tvary přídavných jmen slovesných (u sloves dokonavých tvar minulý trpný a činný, u sloves nedokonavých tvar přítomný činný a trpný, u sloves obouvidových tvar trpný minulý a přítomný, tedy tvary frekventované a pro českého uživatele obtížné). Slovník obsahuje čtyři přílohy: a/ přehled mezinárodních a českých organizací, vztahujících se к hospodářské sféře, Ы názvy států, příslušníků jejich národů a měnových jednotek, včetně jejich kódů, cl gramatické tabulky a dl seznam základní excerpované literatury. $c okcz $u https://www.obalkyknih.cz/view?isbn=9788090275805 $2 OKCZ - ANOTACE Z WEBU 650 07
$a ekonomie $7 ph114430 $2 czenas 650 07
$a management $7 ph115217 $2 czenas 650 07
$a finance $7 ph114548 $2 czenas 650 07
$a obchod $7 ph115513 $2 czenas 650 07
$a právo $7 ph115914 $2 czenas 650 07
$a čeština $7 ph135292 $2 czenas 650 07
$a ruština $7 ph125351 $2 czenas 650 07
$a oborová terminologie $7 ph138998 $2 czenas 655 -7
$a dvojjazyčné překladové slovníky $7 fd208746 $2 czenas 655 -7
$a terminologické slovníky $7 fd202538 $2 czenas 700 1-
$a Hrdlička, Milan, $d 1935- $7 jk01042748 $4 aut 700 1-
$a Rudincová, Blažena, $d 1953- $7 mzk2003208088 $4 aut 856 41
$u http://krameriusndk.nkp.cz/search/handle/uuid:ec612060-14d2-11ee-b813-005056827e51 $3 DNNT $x DNNTO $y Digitalizovaný dokument 910 $a CBA001 FMT BK
Počet záznamů: 1