Počet záznamů: 1
Česko-korejský slovník
Park, Mi-Young - Autor
1. vyd. - Olomouc : Univerzita Palackého, 2004 - 780 s. ; 17 cm
ISBN 80-244-0852-X
čeština korejština
dvojjazyčné překladové slovníky
Roč. 34(28), č. 6, 2025
Nové MěstoÚdaje o názvu Česko-korejský slovník / Mi-Young Park Záhlaví-jméno Park, Mi-Young (Autor) Údaje o vydání 1. vyd. Vyd.údaje Olomouc : Univerzita Palackého, 2004 Fyz.popis 780 s. ; 17 cm ISBN 80-244-0852-X Číslo nár. bibl. cnb001414526 Poznámky K DISPOZICI POUZE V ELEKTRONICKÉ PODOBĚ Poznámky Nad názvem: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta Poznámky o skryté bibliografii a rejstřících Obsahuje bibliografii Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Filozofická fakulta
Forma, žánr dvojjazyčné překladové slovníky Konspekt 81 - Lingvistika. Jazyky MDT 811.162.3 , 811.531 , 81'374.8-022.215 , (038)81 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština ; korejština Druh dok. KNIHY Předkládaná disertační práce Česko-korejský slovník má dvě části: tuto studii a vlastní slovník (M. Park: Česko-korejský slovník, Olomouc 2004). Práce na Česko-korejském slovníku rámcově vychází z metodologických zásad stanovených v Manuálu lexikografie (ed. F. Čermák, R. Blatná 1995), dále jsem se opírala o Lexikologii korejštiny (Pucek 1997). Cílovou skupinou uživatelů slovníku jsou Korejci žijící v České republice. Protože jde většinou o začátečníky nebo mírně pokročilé uživatele českého jazyka, byl tomu přizpůsoben výběr hesel i rozsah slovníku (střední slovník o rozsahu 25 000 hesel). Při výběru hesel jsem se opírala primárně o Frekvenční slovník češtiny, materiálově o SSJČ, SSČ a dva slovníky překladové. Tato studie se zabývá problémy česko-korejské lexikografie, které souvisejí s odlišnostmi obou jazyků i kultur. Pokud jde o rozdíly typologické, zaměřila jsem se především na morfologii (II. kap.). Zatímco čeština jako jazyk flexivní kumuluje gramatické významy v jediném elementu, korejština jako jazyk aglutinační vyjadřuje gramatické významy řazením několika elementů za sebou. Ukázaly se také některé rozdíly v klasifikaci slovních druhů: z tohoto hlediska jsou zajímavé zejména korejské partikule, které se podrobněji člení na pádové partikule a pomocné partikule. Korejština na rozdíl od češtiny nemá předložky a spojky, relace mezi větnými členy a větami vyjadřuje spojovacími koncovkami a spojovacími pády. Některá česká adjektiva mají v korejštině dvojí ekvivalent (jako atribut v adnominální pozici a participium kvalitativních sloves), jiným českým adjektivům odpovídají pouze participia kvalitativních sloves. Korejská kvalitativní slovesa odpovídají českému jmennému predikátu se sponou. Korejština na rozdíl od češtiny rozlišuje dva druhy číslovek (základní a řadové), kromě toho má specifický prostředek pro vyjádření počitatelnosti (numerativ). Zdroj anotace: OKCZ - ANOTACE Z WEBUNačítání…
Počet záznamů: 1