Počet záznamů: 1  

Německo - Zimní pohádka


  1.  Heine, Heinrich, 1797-1856 - Autor
    1. ilustrované vyd. - Praha : Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění, 1956 - 155 s. : il. ; 25 cm
    ISBN (Váz.)
    Nesmrtelní ;
      Petiška, Eduard, - Překladatel   Schwimmer, Max, - Ilustrátor
     německá poezie  satirická poezie
    SignaturaKC 85
    Německo - Zimní pohádka
    PobočkaKde najdu?InfoSignatura
    Lidická ( výstavní fond )prezenčně po dohoděKC 85   
    Na Sadech - dospělé ( naučná ) k vypůjčeníC 187.858 a   

    Info*RETROKATALOGIZACE - ZKRÁCENÝ ZÁZNAM*
    Údaje o názvuNěmecko - Zimní pohádka / Heinrich Heine ; přeložil Eduard Petiška ; ilustroval Max Schwimmer ; [obálku a vazbu navrhl Zdeněk Sklenář]
    Část názvuZimní pohádka
    Záhlaví-jméno Heine, Heinrich, 1797-1856 (Autor)
    Údaje o vydání1. ilustrované vyd.
    Vyd.údajePraha : Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění, 1956
    Fyz.popis155 s. : il. ; 25 cm
    ISBN(Váz.)
    Číslo nár. bibl.cnb000680329
    Edice Nesmrtelní (Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění) ; 26
    PoznámkyPřeloženo z němčiny. Vysvětlivky. Vazba v plátně
    OriginálDeutschland - Ein Wintermärchen
    Dal.odpovědnost Petiška, Eduard, 1924-1987 (Překladatel)
    Schwimmer, Max, 1895-1960 (Ilustrátor)
    Forma, žánr německá poezie * satirická poezie
    Konspekt821.112.2-1 - Německá poezie, německy psaná
    MDT 821.112.2-1 , (0:82-17)
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.KNIHY
    Německo - Zimní pohádka
    Veršovaná politická satira, v níž básník zvěčnil svou cestu do Německa, kterou podnikl ze svého pařížského exilu r. 1843 přes zákaz pruské vlády, puzen touhou znovu spatřit svůj hamburský domov, lehce nahozenými, ostře sataricky zahrocenými, místy burleskními verši neváhal napadnout pruského krále i ostatní německé panovníky, rakouského v to počítaje, zesměšnit představitele židovského i nežidovského německého kapitalismu, neušetřit ani svého nakladatele, na němž existenčně závisel a nemilosrdně zbičovat všechno německé šošáctví a maloměšťáctví, které svou ponížeností umožňovalo tyranii feudálních i buržoasních vládců. - Do češtiny bylo dílo přeloženo poprvé počátkem 30. let E. Bassem, nově pak P. Eisnerem (1951) a E. Petiškou (1953). Toto vydání, jež je poněkud pozměněnou versí posledního překladu, je vyzdobeno původními i ilustracemi M. Schwimmera, výstižně a vtipně komentujícími básníkovy satirické šlehy. Zdroj anotace: Národní knihovna ČR
    Načítání…

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.