Počet záznamů: 1
Nikol‘skij, Sergej Vasil‘jevič, 1922-2015 - Autor
Vyd. 1. - České Budějovice : Společnost pro kulturní dějiny ve spolupráci s Novou tiskárnou Pelhřimov, 2012 - 152 s., [15] s. obr. příl. : il., portréty, faksim. ; 21 cm
ISBN 978-80-904446-8-3 (brož.)
Hašek, Jaroslav, 1883-1923 Švejk, Josef (fiktivní postava)
20. století
česká próza literárněvědné rozbory interpretace a přijetí literárního díla
studieSignatura C 348.919 Umístění Údaje o názvu V Haškových stopách za Josefem Švejkem / Sergej Nikolskij ; [z originálu ... přeložila Dagmar Blümlová] Záhlaví-jméno Nikol‘skij, Sergej Vasil‘jevič, 1922-2015 (Autor) Údaje o vydání Vyd. 1. Vyd.údaje České Budějovice : Společnost pro kulturní dějiny ve spolupráci s Novou tiskárnou Pelhřimov, 2012 Fyz.popis 152 s., [15] s. obr. příl. : il., portréty, faksim. ; 21 cm ISBN 978-80-904446-8-3 (brož.) Číslo nár. bibl. cnb002373568 Poznámky Přeloženo z ruštiny Poznámky o skryté bibliografii a rejstřících Obsahuje bibliografické odkazy Originál Istorija obraza Švejka Předmět.hesla Hašek, Jaroslav, 1883-1923 * Švejk, Josef (fiktivní postava) * 20. století * česká próza - 20. století * literárněvědné rozbory * interpretace a přijetí literárního díla Forma, žánr studie Konspekt 821.162.3.09 - Česká literatura (o ní) MDT 821.162.3-3 , 82.09-052 , 82.09 , 82.07 , (048.8) Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. KNIHY Odkazy (1) - ČLÁNKY Nestor moskevské bohemistiky S. V. Nikolskij se studiem Haškova života a díla zabývá dlouhodobě. Předkládaná kniha je shrnutím jeho výzkumů i představením jeho osobité interpretace, odlišné od tradičního českého výkladu. V devadesátých letech 20. století byl prvním badatelelem, který ve Vojenském historickém archivu v Praze objevil archivní složku reálného vojáka Josefa Švejka. S tímto materiálem detailně konfrontoval existující články a vzpomínky, takže mohl dospět k přesvědčivé rekonstrukci zdrojů a vývoje slavné literární postavy. Nikolskij zároveň shrnul základní poznatky o Jaroslavu Haškovi z českých i ruských studií a obohatil je vlastním výzkumem, kupř. Haškova pobytu v Irkutsku, Haškových kontaktů s Číňany a čínštinou apod. Zajímavý je i jeho výklad Haškova románu jako jedinečné analogie k folklorním, staletí broušeným útvarům typu Eulenspieglových nebo Nasreddinových příběhů. Český překlad respektoval autorovu výkladovou, často osobně laděnou linii a zároveň usiloval o přízeň haškovsky zkušeného českého čtenáře. Zdroj anotace: Web obalkyknih.czNačítání…
Počet záznamů: 1