Počet záznamů: 1
Komunitní tlumočníci ve víru integrace
Cherkashina, Maria - Autor
1. vydání - 59 stran : ilustrace ; 21 cm
Sachuk, Antonina - Autor Dotsenko, Nataliya - Autor Kuzmovych, Marianna - Autor Eleyan, Wesam - Autor Le, Thi Ngan - Autor Márquez Bobadilla, Mónica - Autor Visloguzova, Elena - Autor Altangerel, Ochgerel, - Autor Gańczarczyk, Gabriela, - Autor Kozílková, Petra - Autor Vodňanská, Zuzana, - Autor Šeda, Vojtěch, - Ilustrátor
2011-2020
imigranti tlumočení tlumočníci integrace imigrantů
metodické příručkySignatura C 371.698 Umístění 81 - Lingvistika. Překlad. Dialekty. Gramatika. Stylistika Údaje o názvu Komunitní tlumočníci ve víru integrace / autoři textů: Maria Cherkashina, Antonina Sachuk, Nataliya Dotsenko, Marianna Kuzmovych, Wesam Eleyan, Le Thi Ngan, Alma Mónica Márquez Bobadilla, Elena Visloguzova, Ochgerel Altangerel, Gabriela Gańczarczyk, Petra Kozílková, Zuzana Vodňanská ; autor ilustrací: Vojtěch Šeda Záhlaví-jméno Cherkashina, Maria (Autor) Údaje o vydání 1. vydání Nakladatel Praha : Meta, o.p.s. - Společnost pro příležitosti mladých migrantů, [2017] Fyz.popis 59 stran : ilustrace ; 21 cm Číslo nár. bibl. cnb002895010 Dal.odpovědnost Sachuk, Antonina (Autor)
Dotsenko, Nataliya (Autor)
Kuzmovych, Marianna (Autor)
Eleyan, Wesam (Autor)
Le, Thi Ngan (Autor)
Márquez Bobadilla, Mónica (Autor)
Visloguzova, Elena (Autor)
Altangerel, Ochgerel, 1985- (Autor)
Gańczarczyk, Gabriela, 1981- (Autor)
Kozílková, Petra (Autor)
Vodňanská, Zuzana, 1975- (Autor)
Šeda, Vojtěch, 1985- (Ilustrátor)
Předmět.hesla 2011-2020 * imigranti - Česko - 2011-2020 * tlumočení - Česko * tlumočníci - Česko * integrace imigrantů - Česko - 2011-2020 Forma, žánr metodické příručky Konspekt 81 - Lingvistika. Jazyky MDT 81'25-051 , 314.151.3-054.72 , 81'25 , 364-786-054.72 , (437.3) , (072) Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Ve volném výběru 81 - Lingvistika. Překlad. Dialekty. Gramatika. Stylistika Druh dok. KNIHY Komunitní tlumočení je možné považovat za nejstarší formu tlumočení vůbec, neboť v celých dějinách bylo vždy zapotřebí tlumočníků, kteří pomáhali nejen v uzavírání obchodů, ale také během vyjednávání mírových smluv, diplomatických rokování, jednání se zajatci během války, ke komunikaci s domorodými kmeny nebo prostě s cizinci, se kterými naši předkové přicházeli do styku v nemocnicích, porodnicích, u soudu nebo na policii. Navzdory této dlouhé a bohaté historii bývá komunitní tlumočení považováno jen za chudého příbuzného konferenčního tlumočení. Naštěstí i to se už pomalu mění. Zdroj anotace: Krajská knihovna Františka Bartoše ve ZlíněNačítání…
Počet záznamů: 1