Počet záznamů: 1  

Česko-ruský slovník pro hospodářskou sféru

  1. PobočkaKde najdu?InfoSignatura
    Lidická ( studovna ) jen prezenčněC 296.870   

    Údaje o názvuČesko-ruský slovník pro hospodářskou sféru = Češsko-russkij ekonomičeskij slovar' / Mojmír Vavrečka, Blažena Rudincová, Milan Hrdlička
    Souběž.n.Češsko-russkij ekonomičeskij slovar'
    Záhlaví-jméno Vavrečka, Mojmír, 1934- (Autor)
    Údaje o vydáníVyd. 1.
    Vyd.údajePraha : Centr Evropy, 1999
    Fyz.popis610 s. ; 22 cm
    ISBN80-902758-0-X Kč 395,00
    Číslo nár. bibl.cnb000782103
    PoznámkyZkratky
    Poznámky o skryté bibliografii a rejstřícíchObsahuje bibliografii
    Dal.odpovědnost Hrdlička, Milan, 1935- (Autor)
    Rudincová, Blažena, 1953- (Autor)
    Předmět.hesla ekonomie * management * finance * obchod * právo * čeština * ruština * oborová terminologie
    Forma, žánr dvojjazyčné překladové slovníky * terminologické slovníky
    Konspekt811.161.1 - Ruština
    MDT 65.01 , 336 , 339 , 34 , 811.162.3 , 811.161.1 , 81'374 , 33 , (038)
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština ; ruština
    Druh dok.KNIHY
    Česko-ruský slovník pro hospodářskou sféru
    Česko-ruský slovník pro hospodářskou sféru předkládáme veřejnosti v době, kdy se naše republika i Ruská federace vydaly na cestu tržní ekonomiky a kdy po období určitého omezení styku obě strany pochopily výhodnost rozvíjení vzájemné, zejména hospodářské spolupráce. Za této situace se v obou zemích s ekonomikou a politikou výrazně změnila i lexikální složka jazyka. Je proto pochopitelná potřeba nového překladového slovníku středního typu, který by poskytl informace o aktuální slovní zásobě, potřebné nejen pro naše podnikatele angažující se na obrovském a stále nenasyceném ruském trhu, ale také pro hospodářské, vědecké a jiné pracovníky používající ve své práci ruštinu a samozřejmě i pro překladatele a studenty. Tato potřeba je zdůvodněna také skutečností, že poslední překladové slovníky (obecný i ekonomický) u nás vyšly před více než 20 léty.-'a pochopitelně odrážejí dosti odlišnou skutečnost. • . Do slovníku byly zahrnuty výrazy z oblasti obchodu a práva, podnikatelství, marketingu a managementu, peněžnictví a pojišťovnictví, ekonomiky, účetnictví a výpočetní techniky. Slovník obsahuje 11 445 hesel, zahrnujících přes 65 000 slovních spojení, excerpovaných jednak ze současných ekonomických časopisů a publikací, jednak ze současných (výběrově i ze starších) výkladových a překladových slovníků uvedených oblastí. Přehled excerpované literatury je uveden v příloze 4. Předkládaný překladový slovník je slovníkem aktivním, určeným pro českého uživatele, pro něhož je důležité najít nejen potřebný ruský ekvivalent českého výrazu, ale také informaci o jeho spojitelnosti a vazbách s jinými slovy. Proto slovník uvádí jednotlivé výrazy převážně jako slovní spojení (jmenná, slovesná a adverbiální). Slovníkové heslo je uvedeno českým heslovým slovem (podstatným a přídavným jménem, slovesem, příslovcem) označeným značkou odrážky (►) a jeho ruským ekvivalentem, opatřeným základním gramatickým aparátem (u podstatných jmen označením rodu a vzoru skloňování, u sloves označením typu časováni, přičemž jmenné a slovesné vzory jsou uvedeny v tabulkách přílohy 3). Je-li heslové slovo mnohovýznamové a má ekvivalentů více, jsou zařazovány postupně za sebou, přičemž u každého ekvivalentu je uvedena jeho spojitelnost. Jednotlivá slovní spojeni a případné synonymické výrazy jsou oddělovány středníkem. U každého slovního spojení je heslové slovo zastoupeno tildou (-), za níž následují slova závislá (podle excerpce). Na konci hesla jsou po značce n uváděna ustálená spojení s heslovým slovem. Základními principy slovníkového zpracování jsou: abecední řazení heslových slov, řazení podle podstatných jmen a sloves (ne podle jmen přídavných), a uvnitř hesla ještě řazení podle významových ekvivalentů a snaha o jednoznačnost překladu (proto jsou například synonymické výrazy zařazeny odděleně na základě jejich spojitelnosti). U podstatného jména jsou zařazena jejich spojení s přívlastkem, přičemž u shodných přívlastků je za tíldou čárka, naznačující jejich prepozitivní polohu v textu (před podstatným jménem), v ostatních případech následuje ruský ekvivalent bez oddělení čárkou (v textu je za podstatným jménem). Pro označení rodu ruského ekvivalentu jsou použity běžné zkratky - м (mužský), ж (ženský) а с (střední). Pokud má ruský ekvivalent koncovku množného čísla, znamená to, že se příslušné slovní spojení užívá v ruských textech v množném čísle. Přídavná jména jsou uváděna pouze s ruskými ekvivalenty, spojitelnost přídavných jmen a použití jednotlivých překladových ekvivalentu (s výjimkou řídkých případů spojení adjektivních) je nutno hledat v heslech příslušných jmen podstatných. Příslovce jsou uváděna pouze v případech, kdy je nelze pravidelně odvodit od přídavných jmen. Slovesa jsou ve slovníku uváděna v obou videch, ale spojeni s nimi (předměty, doplňky a příslovečná určení) jsou uváděna pouze u slovesa dokonavého vidu (s výjimkou případů, kdy sloveso je pouze nedokonavé, má-li nedokonavý tvar odlišnou spojitelnost, nebo když je frekventovanější než tvar dokonavý). Toto řazení zdůvodňujeme tím, že pro českého uživatele je snazší vytvořit sloveso nedokonavé než naopak. U heslového slova jsou za ruským ekvivalentem dány také tvary přídavných jmen slovesných (u sloves dokonavých tvar minulý trpný a činný, u sloves nedokonavých tvar přítomný činný a trpný, u sloves obouvidových tvar trpný minulý a přítomný, tedy tvary frekventované a pro českého uživatele obtížné). Slovník obsahuje čtyři přílohy: a/ přehled mezinárodních a českých organizací, vztahujících se к hospodářské sféře, Ы názvy států, příslušníků jejich národů a měnových jednotek, včetně jejich kódů, cl gramatické tabulky a dl seznam základní excerpované literatury. Zdroj anotace: OKCZ - ANOTACE Z WEBU
    Načítání…

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.