Počet záznamů: 1  

Gargantua

  1. Zobrazit informace o knize na stránce www.obalkyknih.cz

    kniha


     Rabelais, François, asi 1494-1553 - Autor
    Vydání první - 345 stran ; 21 cm
    ISBN 978-80-200-3448-9
    Europa ;
      Putna, Martin C., - Autor komentáře   Wohlmuth, Petr, - Autor komentáře
     Rabelais, François, asi 1494-1553
    16. století
     francouzský román  překlady do češtiny  interpretace a přijetí literárního díla
     francouzské romány  komentovaná vydání
    SignaturaC 418.291
    Gargantua
    PobočkaKde najdu?InfoSignatura
    Lidická ( volný výběr ) vypůjčeno (do 17.07.2024)C 418.291   

    Unifikovaný název Gargantua. Česky
    Údaje o názvuGargantua / François Rabelais ; přeložila Cibulská Theléma ; komentář Martin C. Putna a Petr Wohlmuth
    Záhlaví-jméno Rabelais, François, asi 1494-1553 (Autor)
    Údaje o vydáníVydání první
    NakladatelPraha : Academia, 2023
    Fyz.popis345 stran ; 21 cm
    ISBN978-80-200-3448-9
    Číslo nár. bibl.cnb003498822
    Edice Europa (Academia) ; 69
    PoznámkyPřeloženo z francouzštiny
    Poznámky o skryté bibliografii a rejstřícíchObsahuje bibliografii a rejstříky
    Jazyková pozn.Český text, anglické a francouzské resumé
    Dal.odpovědnost Putna, Martin C., 1968- (Autor komentáře)
    Wohlmuth, Petr, 1973- (Autor komentáře)
    Dal.odpovědnost Cibulská Theléma (seminář) (Překladatel)
    Předmět.hesla Rabelais, François, asi 1494-1553 * 16. století * francouzský román - 16. století * překlady do češtiny * interpretace a přijetí literárního díla
    Forma, žánr francouzské romány * komentovaná vydání
    Konspekt821.133.1-3 - Francouzská próza, francouzsky psaná
    MDT 821.133.1-31 , 811.162.3'25 , 82.07 , (0:82-31) , (0.072)
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.KNIHY
    Gargantua
    Nový překlad Rabelaisova Gargantuy, tohoto arcidíla renesančního humanismu a reformismu, této potopy rafinovaných obscenit, této brutální kritiky soudobé církve a univerzity, tohoto snění o světě lepším a svobodnějším, reflektuje proměny češtiny, a to zdaleka nejen ve vnímání vulgarismů. Nechce podat informaci o renesančním smíchu, ale přimět čtenáře skutečně, „gargantuovsky“ se smát. Navíc bere vážně skutečnost, že nemalá část rabelaisovských vtipů je vázána na konkrétní lokality v Rabelaisově rodném kraji kolem Tours, tyto vtipy však v českém kontextu nejsou vtipné. Celý Gargantua je tudíž přesazen do jižních Čech – i k poctě dávné Jihočeské Thelémy. Paralelně s překladem je veden odborný komentář, vysvětlující kulturně historické odkazy i kontexty Rabelaisova života a díla. Z francouzštiny přeložila Cibulská theléma Zdroj anotace: Web obalkyknih.cz
    Načítání…

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.