Počet záznamů: 1
Gargantua
Rabelais, François, asi 1494-1553 - Autor
Vydání první - 345 stran ; 21 cm
ISBN 978-80-200-3448-9
Europa ;
Putna, Martin C., - Autor komentáře Wohlmuth, Petr, - Autor komentáře
Rabelais, François, asi 1494-1553
16. století
francouzský román překlady do češtiny interpretace a přijetí literárního díla
francouzské romány komentovaná vydáníSignatura C 418.291 Unifikovaný název Gargantua. Česky Údaje o názvu Gargantua / François Rabelais ; přeložila Cibulská Theléma ; komentář Martin C. Putna a Petr Wohlmuth Záhlaví-jméno Rabelais, François, asi 1494-1553 (Autor) Údaje o vydání Vydání první Nakladatel Praha : Academia, 2023 Fyz.popis 345 stran ; 21 cm ISBN 978-80-200-3448-9 Číslo nár. bibl. cnb003498822 Edice Europa (Academia) ; 69 Poznámky Přeloženo z francouzštiny Poznámky o skryté bibliografii a rejstřících Obsahuje bibliografii a rejstříky Jazyková pozn. Český text, anglické a francouzské resumé Dal.odpovědnost Putna, Martin C., 1968- (Autor komentáře)
Wohlmuth, Petr, 1973- (Autor komentáře)
Dal.odpovědnost Cibulská Theléma (seminář) (Překladatel)
Předmět.hesla Rabelais, François, asi 1494-1553 * 16. století * francouzský román - 16. století * překlady do češtiny * interpretace a přijetí literárního díla Forma, žánr francouzské romány * komentovaná vydání Konspekt 821.133.1-3 - Francouzská próza, francouzsky psaná MDT 821.133.1-31 , 811.162.3'25 , 82.07 , (0:82-31) , (0.072) Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. KNIHY Nový překlad Rabelaisova Gargantuy, tohoto arcidíla renesančního humanismu a reformismu, této potopy rafinovaných obscenit, této brutální kritiky soudobé církve a univerzity, tohoto snění o světě lepším a svobodnějším, reflektuje proměny češtiny, a to zdaleka nejen ve vnímání vulgarismů. Nechce podat informaci o renesančním smíchu, ale přimět čtenáře skutečně, „gargantuovsky“ se smát. Navíc bere vážně skutečnost, že nemalá část rabelaisovských vtipů je vázána na konkrétní lokality v Rabelaisově rodném kraji kolem Tours, tyto vtipy však v českém kontextu nejsou vtipné. Celý Gargantua je tudíž přesazen do jižních Čech – i k poctě dávné Jihočeské Thelémy. Paralelně s překladem je veden odborný komentář, vysvětlující kulturně historické odkazy i kontexty Rabelaisova života a díla. Z francouzštiny přeložila Cibulská theléma Zdroj anotace: Web obalkyknih.czNačítání…
Počet záznamů: 1