Počet záznamů: 1
Hrotsvita Gandeshemensis, 935-975 - Autor
Vydání první - 249 stran : ilustrace, 1 mapa, faksimilie ; 21 cm
ISBN 978-80-257-3957-0
Memoria medii aevi ; Litteraria et poetica ;
Nechutová, Jana, - Překladatel
Hrotsvita Gandeshemensis, 935-975
10. století
středověká poezie náboženská poezie
latinská poezie komentovaná vydáníSignatura C 411.542 Údaje o názvu Básnické dílo : legendy a historiografie / Hrotsvita z Gandersheimu ; překlad, úvodní studie a komentáře Jana Nechutová Část názvu Legendy a historiografie Záhlaví-jméno Hrotsvita Gandeshemensis, 935-975 (Autor) Údaje o vydání Vydání první Nakladatel Praha : Argo, 2022 Fyz.popis 249 stran : ilustrace, 1 mapa, faksimilie ; 21 cm ISBN 978-80-257-3957-0 Kč 348.00 Číslo nár. bibl. cnb003476750 Edice Memoria medii aevi ; 33 Litteraria et poetica ; 5 Poznámky Přeloženo z latiny Poznámky o skryté bibliografii a rejstřících Obsahuje bibliografii, bibliografické odkazy a rejstřík Dal.odpovědnost Nechutová, Jana, 1936- (Překladatel)
Předmět.hesla Hrotsvita Gandeshemensis, 935-975 * 10. století * středověká poezie - 10. století * náboženská poezie - 10. století Forma, žánr latinská poezie * komentovaná vydání Konspekt 821.124-1 - Latinská poezie, latinsky psaná MDT 821.124-1 , 82-1"04/14" , 82-141 , (0:82-1) , (0.072) Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. KNIHY Básnické dílo Hrotsvity z Gandersheimu, jedné z prvních literárně činných žen latinského středověku.Proslulost si Hrotsvita z Gandersheimu získala především šesti duchovními dramatickými skladbami, jež vyšly i v českých překladech. Komentovaný překlad jejího básnického díla, který pořídila Jana Nechutová, přináší všechny další, nezaslouženě méně známé Hrotsvitiny skladby v časoměrných daktylských verších. Jedná se o osm legend: první dvě mají novozákonní námět (Maria, Nanebevstoupeni Paně), dalších šest vypráví o pozdně antických a raně středověkých mučednících (Gongolf, Pelagius, Theofil, Basilius, Dionysius a Anežka). Následují dvě epické historické poemy – Skutky cisaře Oty (o životě a politickém díle císaře Oty I.) a Počátky gandersheimskeho klaštera. Tím je českému čtenáři zpřístupněno celé Hrostvitino literární dílo. Pro překlad daktylských veršů zvolila Jana Nechutová přízvučnou nápodobu původního rozměru. Zdroj anotace: Městská knihovna v PrazeNačítání…
Počet záznamů: 1