Počet záznamů: 1  

Česko-korejský slovník


  1.  Park, Mi-Young - Autor
    1. vyd. - Olomouc : Univerzita Palackého, 2004 - 780 s. ; 17 cm
    ISBN 80-244-0852-X
     čeština  korejština
     dvojjazyčné překladové slovníky
    Česko-korejský slovník
    Údaje o názvuČesko-korejský slovník / Mi-Young Park
    Záhlaví-jméno Park, Mi-Young (Autor)
    Údaje o vydání1. vyd.
    Vyd.údajeOlomouc : Univerzita Palackého, 2004
    Fyz.popis780 s. ; 17 cm
    ISBN80-244-0852-X
    Číslo nár. bibl.cnb001414526
    PoznámkyK DISPOZICI POUZE V ELEKTRONICKÉ PODOBĚ
    PoznámkyNad názvem: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta
    Poznámky o skryté bibliografii a rejstřícíchObsahuje bibliografii
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Filozofická fakulta
    Forma, žánr dvojjazyčné překladové slovníky
    Konspekt81 - Lingvistika. Jazyky
    MDT 811.162.3 , 811.531 , 81'374.8-022.215 , (038)81
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština ; korejština
    Druh dok.KNIHY
    Česko-korejský slovník
    Předkládaná disertační práce Česko-korejský slovník má dvě části: tuto studii a vlastní slovník (M. Park: Česko-korejský slovník, Olomouc 2004). Práce na Česko-korejském slovníku rámcově vychází z metodologických zásad stanovených v Manuálu lexikografie (ed. F. Čermák, R. Blatná 1995), dále jsem se opírala o Lexikologii korejštiny (Pucek 1997). Cílovou skupinou uživatelů slovníku jsou Korejci žijící v České republice. Protože jde většinou o začátečníky nebo mírně pokročilé uživatele českého jazyka, byl tomu přizpůsoben výběr hesel i rozsah slovníku (střední slovník o rozsahu 25 000 hesel). Při výběru hesel jsem se opírala primárně o Frekvenční slovník češtiny, materiálově o SSJČ, SSČ a dva slovníky překladové. Tato studie se zabývá problémy česko-korejské lexikografie, které souvisejí s odlišnostmi obou jazyků i kultur. Pokud jde o rozdíly typologické, zaměřila jsem se především na morfologii (II. kap.). Zatímco čeština jako jazyk flexivní kumuluje gramatické významy v jediném elementu, korejština jako jazyk aglutinační vyjadřuje gramatické významy řazením několika elementů za sebou. Ukázaly se také některé rozdíly v klasifikaci slovních druhů: z tohoto hlediska jsou zajímavé zejména korejské partikule, které se podrobněji člení na pádové partikule a pomocné partikule. Korejština na rozdíl od češtiny nemá předložky a spojky, relace mezi větnými členy a větami vyjadřuje spojovacími koncovkami a spojovacími pády. Některá česká adjektiva mají v korejštině dvojí ekvivalent (jako atribut v adnominální pozici a participium kvalitativních sloves), jiným českým adjektivům odpovídají pouze participia kvalitativních sloves. Korejská kvalitativní slovesa odpovídají českému jmennému predikátu se sponou. Korejština na rozdíl od češtiny rozlišuje dva druhy číslovek (základní a řadové), kromě toho má specifický prostředek pro vyjádření počitatelnosti (numerativ). Zdroj anotace: OKCZ - ANOTACE Z WEBU
    Načítání…

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.