Počet záznamů: 1  

Růže je rosa e rose est růže

  1. Zobrazit informace o knize na stránce www.obalkyknih.cz

    kniha


    Vydání první - 488 stran : ilustrace ; 22 cm
    ISBN 978-80-7671-008-5
      Flemrová, Alice, - Editor   Šuman, Záviš, - Editor
     překlady  interpretace a přijetí literárního díla
     kolektivní monografie
    SignaturaC 402.649
    Umístění 81 - Lingvistika. Překlad. Dialekty. Gramatika. Stylistika
    Růže je rosa e rose est růže
    PobočkaKde najdu?InfoSignatura
    Lidická ( studovna ) jen prezenčněC 402.649   

    Údaje o názvuRůže je rosa e rose est růže : překlad, převod, interpretace / Alice Flemrová a Záviš Šuman (eds.)
    Údaje o vydáníVydání první
    NakladatelPraha : Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2020
    Fyz.popis488 stran : ilustrace ; 22 cm
    ISBN978-80-7671-008-5
    Číslo nár. bibl.cnb003323017
    Poznámky o skryté bibliografii a rejstřícíchObsahuje bibliografii, bibliografické odkazy a rejstřík
    Jazyková pozn.Částečně italský, finský, francouzský, latinský, německý, portugalský a slovenský text, české a anglické resumé
    Dal.odpovědnost Flemrová, Alice, 1970- (Editor)
    Šuman, Záviš, 1979- (Editor)
    Předmět.hesla překlady - mezioborový kontext * interpretace a přijetí literárního díla
    Forma, žánr kolektivní monografie
    Konspekt81 - Lingvistika. Jazyky
    MDT 81'25 , 001.2 , 82.07 , (048.8:082)
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština ; italština ; finština ; francouzština ; němčina ; latina ; portugalština ; slovenština
    Ve volném výběru81 - Lingvistika. Překlad. Dialekty. Gramatika. Stylistika
    Druh dok.KNIHY
    Růže je rosa e rose est růže
    Kolektivní monografie se zabývá rozmanitými otázkami spojenými s problematikou literárního překladu. Vzhledem k tomu, že je svazek věnován Jiřímu Pelánovi, zaměřuje se zejména na překlady z románských literatur.Knížka je rozdělena do tří částí. První se skládá z případových studií a kritiky překladu, další se dotýká otázek recepce, adaptace a kulturní transpozice, závěrečný oddíl se věnuje hermeneutickému významu překladu. Společným cílem jednotlivých kapitol je doložit stěžejní význam překladu pro rozvoj mnohojazyčné evropské literatury těžící z rozmanitých kulturních zdrojů. Zdroj anotace: Národní knihovna ČR
    Načítání…

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.