Počet záznamů: 1  

Na cestě k Shakespearovi

  1. Zobrazit informace o knize na stránce www.obalkyknih.cz

    kniha


     Josek, Jiří, 1950-2018 - Autor
    Vydání první - 201 stran ; 18 cm
    ISBN 978-80-7437-294-0
    Disk. Malá řada ;
      Josková, Zuzana, - Editor
     Shakespeare, William, 1564-1616
    17. století
     anglické drama  překlady do češtiny  literární překlady  stará angličtina  jazyková analýza
     studie
    SignaturaC 391.610
    Umístění 81 - Lingvistika. Překlad. Dialekty. Gramatika. Stylistika
    Na cestě k Shakespearovi
    PobočkaKde najdu?InfoSignatura
    Lidická ( volný výběr ) k vypůjčeníC 391.610   

    Údaje o názvuNa cestě k Shakespearovi : (překladatelské reflexe) / Jiří Josek ; editorka Zuzana Josková
    Záhlaví-jméno Josek, Jiří, 1950-2018 (Autor)
    Údaje o vydáníVydání první
    NakladatelPraha : KANT - Karel Kerlický pro AMU, 2019
    Fyz.popis201 stran ; 18 cm
    ISBN978-80-7437-294-0
    Číslo nár. bibl.cnb003161934
    Edice Disk (KANT). Malá řada ; 19
    Poznámky o skryté bibliografii a rejstřícíchObsahuje bibliografické odkazy, bibliografii a rejstřík
    Jazyková pozn.Anglické a německé resumé
    Dal.odpovědnost Josková, Zuzana, 1981- (Editor)
    Dal.odpovědnost Akademie múzických umění v Praze (Jiná role)
    Předmět.hesla Shakespeare, William, 1564-1616 * 17. století * anglické drama - 17. století * překlady do češtiny * literární překlady * stará angličtina * jazyková analýza
    Forma, žánr studie
    Konspekt81 - Lingvistika. Jazyky
    MDT 821.111-2 , 811.162.3`25 , 81'255.4 , 811.111`0 , (048.8)
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Ve volném výběru81 - Lingvistika. Překlad. Dialekty. Gramatika. Stylistika
    Druh dok.KNIHY
    Na cestě k Shakespearovi
    Odborná studie o překladatelské praxi spojené s Shakespearovým dílem.Klíčové problémy spojené s překládáním Shakespearova díla formuluje a třídí Jiří Josek na základě bohatých osobních zkušeností. Po stručném úvodu do problematiky překladu dramatu a kapitole pojednávající o tradici překládání Shakespeara v českých zemích se v nejrozsáhlejší části monografie věnuje srovnávacím analýzám a reflexím konkrétních příkladů. Vedle závislosti překladu na vztahu k interpretaci postav a díla se Jiří Josek zabývá překladatelskými problémy danými odlišností nejrůznějších kontextů dobových, místních i kulturních. Několik konkrétních příkladů věnuje také specifice překládání pro různá média a v rámci jednotlivých médií pak úpravám pro mluvený projev (dabing) a překladu podtitulků. Zdroj anotace: Městská knihovna v Praze
    Načítání…

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.