Počet záznamů: 1  

Kapesní česko-čínský, čínsko-český právnický slovníček

  1. Zobrazit informace o knize na stránce www.obalkyknih.cz

    kniha


     Tomášek, Michal, 1963- - Autor
    Plzeň : Vydavatelství a nakladatelství Aleš Čeněk, 2014 - 110 s. ; 12 x 16 cm
    ISBN 978-80-7380-502-9 (váz.)
     právo  čeština  čínština  oborová terminologie
     dvojjazyčné překladové slovníky  terminologické slovníky
    SignaturaC 360.265
    Umístění 811.2/.8 - Ostatní jazyky
    PobočkaKde najdu?InfoSignatura
    Lidická ( volný výběr ) k vypůjčeníC 360.265   

    Údaje o názvuKapesní česko-čínský, čínsko-český právnický slovníček / Michal Tomášek = Xiu zhen Jie Han Han Jie fa lü ci hui / Mihaer Dumashike
    Část názvuČínsko-český právnický slovníček
    Jie Han Han Jie fa lü ci hui
    Han Jie fa lü ci hui
    Souběž.n.Xiu zhen Jie Han Han Jie fa lü ci hui
    Obálkový názevČesko-čínský, čínsko-český právnický slovníček
    Záhlaví-jméno Tomášek, Michal, 1963- (Autor)
    Vyd.údajePlzeň : Vydavatelství a nakladatelství Aleš Čeněk, 2014
    Fyz.popis110 s. ; 12 x 16 cm
    ISBN978-80-7380-502-9 (váz.)
    Číslo nár. bibl.cnb002594196
    Předmět.hesla právo * čeština * čínština * oborová terminologie
    Forma, žánr dvojjazyčné překladové slovníky * terminologické slovníky
    Konspekt34 - Právo
    81 - Lingvistika. Jazyky
    MDT 34 , 811.162.3 , 811.581 , 81'373.46 , 81'374.8-022.215 , (038)81
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština ; čínština
    Ve volném výběru811.2/.8 - Ostatní jazyky
    Druh dok.KNIHY
    Tento kapesní slovníček vznikl excerpcí nejdůležitějších právních předpisů Čínské lidové republiky a reprezentativních děl současné čínské právnické literatury z oblasti teorie práva, ústavního práva, občanského práva, trestního práva, obchodního práva, správního práva a mezinárodního práva soukromého i veřejného. Slovníček nechce a vzhledem ke svému obsahu ani nemůže vyčerpat veškerou čínskou ani českou právní terminologii a je proto založen na principu výběrovosti. Obsahuje právní termíny nejčastěji používané v právním styku mezi Českou republikou a Čínskou lidovou republikou a úmyslně vynechává výrazy archaické, jakož i výrazy specifické toliko pro právní prostředí české nebo čínské. U pojmů, které jsou do něj zahrnuty, neuvádí jejich obsah v celé šíři obecného jazyka, nýbrž pouze jejich význam právní. Kapesní slovníček je slovníčkem překladovým, nikoliv výkladovým. Přináší tedy právní ekvivalenty, nikoliv slovní výklad hesel. Zdroj anotace: Web obalkyknih.cz
    Načítání…

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.