Počet záznamů: 1
Taktika přepisu
Poslední, Petr, 1945- - Autor
Červený Kostelec : Pavel Mervart, 2013 - 309 s. ; 20 cm
ISBN 978-80-7465-071-0 (brož.)
Tahy ;
Světová literatura
20. století 1956-1996
literární časopisy redakční práce ediční plány polská literatura literární překlady interpretace a přijetí literárního díla literatura a společnost kulturní vlivy (polské)
monografieSignatura C 357.420 Umístění 82 - Literatura. Literární věda Údaje o názvu Taktika přepisu : polští autoři v časopise Světová literatura / Petr Poslední Část názvu Polští autoři v časopise Světová literatura Záhlaví-jméno Poslední, Petr, 1945- (Autor) Vyd.údaje Červený Kostelec : Pavel Mervart, 2013 Fyz.popis 309 s. ; 20 cm ISBN 978-80-7465-071-0 (brož.) Číslo nár. bibl. cnb002540266 Edice Tahy (Pavel Mervart) ; 9 Poznámky o skryté bibliografii a rejstřících Obsahuje bibliografii, bibliografické odkazy a rejstřík Jazyková pozn. Anglické resumé Související popisná jednotka Světová literatura
Předmět.hesla Světová literatura * 20. století * 1956-1996 * literární časopisy - Česko - 20. století * redakční práce - Česko - 20. století * ediční plány - Česko - 20. století * polská literatura - 20. století * literární překlady - Česko - 20. století * interpretace a přijetí literárního díla - Česko - 20. století * literatura a společnost - Česko - 20. století * kulturní vlivy (polské) - Česko - 20. století Forma, žánr monografie Konspekt 82 - Literatura. Literární život MDT 070.488 , 655.4/.5+070 , 655.5 , 082.1 , 821.162.1 , 81'255.4 , 82.07 , 316.73(438) , (437.3) , (048.8) Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Ve volném výběru 82 - Literatura. Literární věda Druh dok. KNIHY Nesnažíme se nastínit novou teorii. Pouze pozorně čteme časopisecké příspěvky, posuzujeme kompozici jednotlivých čísel nebo ročníků, zamýšlíme se nad významovými a stylistickými posuny původních děl v českém prostředí. Přes značný časový odstup se pokoušíme rekonstruovat různé úrovně a typy našeho vnímání, jak se rýsovaly během zhruba čtyř vývojových etap: 1. Zakladatelského období časopisu v letech 1956–1963, 2. komunikačně diferenciačního období v letech 1964–1970, 3. normalizačně virtuálních úprav periodika v letech 1971–1989 a 4. názorově pluralizovaného vedení dvouměsíčníku v letech 1990–1996. Rozlišujeme přitom dobová očekávání a čtenářskou konkretizaci textů u tzv. laiků – u běžného publika, vnímajícího každý překlad jako „český“ text – a dobová očekávání spolu se čtenářskou konkretizací textů u vnímatelů „znalců“ – osob zabývajících se literaturou profesionálně, někdy v roli překladatele, jindy v roli redaktora, komentátora, kritika. Všímáme si však i přechodných úrovní a typů recepce, např. čtenářů-hobbistů, konkurujících svými znalostmi mnohým odborníkům, anebo věnujeme pozornost literárním kritikům, posuzujícím polský text ze srovnávací česko-polské perspektivy. V každém případě do procesu „reinterpretace již interpretovaného“ vstupujeme s vědomím, že pokračujeme v otevřeném významovém dění a realizujeme gadamerovskou fúzi horizontů: minulého i dnešního vnímání polských děl v českém a polském kontextu. Zdroj anotace: Web obalkyknih.czNačítání…
Počet záznamů: 1