Počet záznamů: 1  

Taktika přepisu

  1. Zobrazit informace o knize na stránce www.obalkyknih.cz

    kniha


     Poslední, Petr, 1945- - Autor
    Červený Kostelec : Pavel Mervart, 2013 - 309 s. ; 20 cm
    ISBN 978-80-7465-071-0 (brož.)
    Tahy ;
    Světová literatura
    20. století 1956-1996
     literární časopisy  redakční práce  ediční plány  polská literatura  literární překlady  interpretace a přijetí literárního díla  literatura a společnost  kulturní vlivy (polské)
     monografie
    SignaturaC 357.420
    Umístění 82 - Literatura. Literární věda
    Taktika přepisu
    PobočkaKde najdu?InfoSignatura
    Lidická ( volný výběr ) k vypůjčeníC 357.420   

    Údaje o názvuTaktika přepisu : polští autoři v časopise Světová literatura / Petr Poslední
    Část názvuPolští autoři v časopise Světová literatura
    Záhlaví-jméno Poslední, Petr, 1945- (Autor)
    Vyd.údajeČervený Kostelec : Pavel Mervart, 2013
    Fyz.popis309 s. ; 20 cm
    ISBN978-80-7465-071-0 (brož.)
    Číslo nár. bibl.cnb002540266
    Edice Tahy (Pavel Mervart) ; 9
    Poznámky o skryté bibliografii a rejstřícíchObsahuje bibliografii, bibliografické odkazy a rejstřík
    Jazyková pozn.Anglické resumé
    Související popisná jednotka Světová literatura
    Předmět.hesla Světová literatura * 20. století * 1956-1996 * literární časopisy - Česko - 20. století * redakční práce - Česko - 20. století * ediční plány - Česko - 20. století * polská literatura - 20. století * literární překlady - Česko - 20. století * interpretace a přijetí literárního díla - Česko - 20. století * literatura a společnost - Česko - 20. století * kulturní vlivy (polské) - Česko - 20. století
    Forma, žánr monografie
    Konspekt82 - Literatura. Literární život
    MDT 070.488 , 655.4/.5+070 , 655.5 , 082.1 , 821.162.1 , 81'255.4 , 82.07 , 316.73(438) , (437.3) , (048.8)
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Ve volném výběru82 - Literatura. Literární věda
    Druh dok.KNIHY
    Související popisná jednotka Světová literatura
    Taktika přepisu
    Nesnažíme se nastínit novou teorii. Pouze pozorně čteme časopisecké příspěvky, posuzujeme kompozici jednotlivých čísel nebo ročníků, zamýšlíme se nad významovými a stylistickými posuny původních děl v českém prostředí. Přes značný časový odstup se pokoušíme rekonstruovat různé úrovně a typy našeho vnímání, jak se rýsovaly během zhruba čtyř vývojových etap: 1. Zakladatelského období časopisu v letech 1956–1963, 2. komunikačně diferenciačního období v letech 1964–1970, 3. normalizačně virtuálních úprav periodika v letech 1971–1989 a 4. názorově pluralizovaného vedení dvouměsíčníku v letech 1990–1996. Rozlišujeme přitom dobová očekávání a čtenářskou konkretizaci textů u tzv. laiků – u běžného publika, vnímajícího každý překlad jako „český“ text – a dobová očekávání spolu se čtenářskou konkretizací textů u vnímatelů „znalců“ – osob zabývajících se literaturou profesionálně, někdy v roli překladatele, jindy v roli redaktora, komentátora, kritika. Všímáme si však i přechodných úrovní a typů recepce, např. čtenářů-hobbistů, konkurujících svými znalostmi mnohým odborníkům, anebo věnujeme pozornost literárním kritikům, posuzujícím polský text ze srovnávací česko-polské perspektivy. V každém případě do procesu „reinterpretace již interpretovaného“ vstupujeme s vědomím, že pokračujeme v otevřeném významovém dění a realizujeme gadamerovskou fúzi horizontů: minulého i dnešního vnímání polských děl v českém a polském kontextu. Zdroj anotace: Web obalkyknih.cz
    Načítání…

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.