Počet záznamů: 1  

Moje matka

  1. Zobrazit informace o knize na stránce www.obalkyknih.cz

    kniha


     Březina, Otokar, 1868-1929 - Autor
    1. vyd. - Svitavy : Český esperantský svaz ; Jaroměřice nad Rokytnou : Společnost Otokara Březiny, 2013 - 39 s. : il. ; 21 cm + 1 DVD  
    ISBN 978-80-260-4386-7 (brož.)
      Dvořák, Viktor, - Editor   Malovec, Miroslav, - Editor
     česká poezie  vícejazyčná vydání
    SignaturaC 188.569
    Moje matka
    PobočkaKde najdu?InfoSignatura
    Lidická ( region )jen prezenčněC 188.569 P   

    Údaje o názvuMoje matka : ve čtrnácti jazycích = Mia patrino : en dek kvar lingvoj / Otokar Březina ; uspořádali Viktor Dvořák, Miroslav Malovec
    Souběž.n.Mia patrino
    Záhlaví-jméno Březina, Otokar, 1868-1929 (Autor)
    Údaje o vydání1. vyd.
    Vyd.údajeSvitavy : Český esperantský svaz ; Jaroměřice nad Rokytnou : Společnost Otokara Březiny, 2013
    Fyz.popis39 s. : il. ; 21 cm + 1 DVD
    ISBN978-80-260-4386-7 (brož.)
    Číslo nár. bibl.cnb002464325
    PoznámkyNázev na DVD: Kraj Vysočina : virtuální prohlídky = virtualaj vizitoj = virtual tours
    Jazyková pozn.Souběžný esperantský text, část. souběžný anglický, bulharský, francouzský, italský, latinský, lotyšský, maďarský, německý, ruský, slovenský, srbský a španělský text
    Dal.odpovědnost Dvořák, Viktor, 1936- (Editor)
    Malovec, Miroslav, 1953- (Editor)
    Forma, žánr česká poezie * vícejazyčná vydání
    Konspekt821.162.3-1 - Česká poezie
    MDT 821.162.3-1 , (0:82-1) , (0.027)=030
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština ; bulharština ; angličtina ; esperanto ; francouzština ; němčina ; maďarština ; italština ; latina ; lotyština ; ruština ; slovenština ; španělština ; srp
    Druh dok.KNIHY
    Moje matka
    Editoři Viktor Dvořák a Miroslav Malovec zařadili nejdříve do tohoto útlého almanachu dvě české verze Březinovy básně. Záměrně ponechali stranou její úplně první, ještě nedokonalé časopisecké znění (1893), které autor publikoval dokonce pod psedonymem Václav J. Danšovský. Pro tento sborník zvolili jak první knižní vydání básně (1895), které již oproti onomu premiérovému doznalo několika změn, tak i její opakované publikování ze sbírky Tajemné dálky (1929), kde údajně již Březina provedl konečnou a definitivní úpravu textu. K těmto úvodním českým interpretacím je pak připojeno osmnáct podob přetlumočení uvedené Březinovy básně do třinácti dalších jazyků (esperantsky, anglicky, bulharsky, francouzsky, italsky, latinsky, lotyšsky, maďarsky, německy, rusky, slovensky, srbsky a španělsky), na němž se podílelí jak domácí, tak i zahraniční překladatelé. Zdroj anotace: Web obalkyknih.cz
    Načítání…

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.