Počet záznamů: 1  

Janáčkovy opery v překladech Maxe Broda

  1. Zobrazit informace o knize na stránce www.obalkyknih.cz

    kniha


     Horáčková, Květoslava, 1960- - Autor
    Vyd. 1. - V Brně : Janáčkova akademie múzických umění, 2007 - 196 s. : noty ; 21 cm
    ISBN 978-80-86928-28-9 (váz.)
    Acta musicologica et theatrologica ;
      Janáček, Leoš, - Libretista - Skladatel   Brod, Max, - Překladatel
     Janáček, Leoš, 1854-1928.  Janáček, Leoš, 1854-1928.  Brod, Max, 1884-1968
     opery  operní libreta  literární překlady  překlady do němčiny
     studie
    SignaturaC 329.242
    Umístění 782 - Divadelní hudba. Opera, balet, opereta, muzikál
    Janáčkovy opery v překladech Maxe Broda
    PobočkaKde najdu?InfoSignatura
    Lidická ( volný výběr ) k vypůjčeníC 329.242   

    Údaje o názvuJanáčkovy opery v překladech Maxe Broda / Květoslava Horáčková
    Záhlaví-jméno Horáčková, Květoslava, 1960- (Autor)
    Údaje o vydáníVyd. 1.
    Vyd.údajeV Brně : Janáčkova akademie múzických umění, 2007
    Fyz.popis196 s. : noty ; 21 cm
    ISBN978-80-86928-28-9 (váz.)
    Číslo nár. bibl.cnb001763203
    Edice Acta musicologica et theatrologica ; 15
    Poznámky o skryté bibliografii a rejstřícíchObsahuje bibliografii a bibliografické odkazy
    Jazyková pozn.Část. souběžný německý text. Anglické a německé resumé
    Dal.odpovědnost Janáček, Leoš, 1854-1928 (Libretista) (Skladatel)
    Brod, Max, 1884-1968 (Překladatel)
    Předmět.hesla Janáček, Leoš, 1854-1928. * Janáček, Leoš, 1854-1928. * Brod, Max, 1884-1968 * opery - Česko - 20. století * operní libreta - Česko - 20. století * literární překlady * překlady do němčiny
    Forma, žánr studie
    Konspekt782 - Divadelní hudba. Opera, opereta, muzikál
    MDT 782 , 782.089.1 , 81’255.4 , 811.112.2'25 , (437.3) , (048.8)
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština ; němčina
    Ve volném výběru782 - Divadelní hudba. Opera, balet, opereta, muzikál
    Druh dok.KNIHY
    Janáčkovy opery v překladech Maxe Broda
    Kniha kriticky oceňuje překladatelské postupy, v nichž Brod vhodně tlumočil osobitý Janáčkův jazyk, ale také nachází místa, kdy sáhl k překvapivým významovým změnám, které často podmínily i zásahy do hudební podoby. Autorka rozebírá Brodovo překladatelské dílo z hlediska problematiky převodu operního díla do jiného jazykového a kulturního kontextu a hodnotí změny v sémantické i ektosémantické linii. Vlastní jádro práce tvoří podrobná analýza překladatelských postupů opírající se o aktuální poznatky současné translatologie. Zkoumány jsou především dva tvůrčí počiny Maxe Broda – překlady oper Její pastorkyňa a Příhody lišky Bystroušky, jež jsou z hlediska překladu nejnápadnějšími protipóly a lze na nich vhodně ukázat kvality, ale i rozpory Brodovy překladatelské práce. Zdroj anotace: Web obalkyknih.cz
    Načítání…

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.